天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

基于NHK紀錄片的同聲傳譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-07-07 08:05

  本文選題:NHK紀錄片 + 同聲傳譯。 參考:《哈爾濱理工大學》2017年碩士論文


【摘要】:同聲傳譯是具有極強專業(yè)性的翻譯方式,對于譯者的知識儲備、各方面素養(yǎng)都有著較高的要求。同聲傳譯的翻譯方式因其高效率性而被當今世界許多國際會議所采用。對于譯員而言,同聲傳譯是一種嚴格的、難度極高的語際間轉(zhuǎn)換活動。它要求譯員在極短的時間內(nèi)進行理解、記憶、分析、轉(zhuǎn)換及表達。日語與中文語序的明顯差異,更增加了中日同聲傳譯的難度。本次研究主要采用文獻綜述法、比較研究法、個案研究法、理論聯(lián)系實際法等進行分析研究。以日本的高質(zhì)量紀錄片媒體NHK為主題來進行同聲傳譯,發(fā)現(xiàn)影響同聲傳譯質(zhì)量的因素,不僅僅是語言能力,對于該國的文化知識儲備更是至關(guān)重要。中日文化的差異導致語言交際中也會出現(xiàn)偏差。同聲傳譯中如何于細微之處發(fā)現(xiàn)中日文化的差異,并解決因此產(chǎn)生的偏差和誤譯,是同聲傳譯研究中的重要課題。希望借此研究來豐富自己的知識儲備,進一步了解日本的語言文化特點。
[Abstract]:Simultaneous interpretation is a highly professional translation method. Simultaneous interpretation has been adopted by many international conferences in the world because of its high efficiency. For interpreters, simultaneous interpretation is a strict and extremely difficult interlingual conversion activity. It requires the interpreter to understand, remember, analyze, convert and express in a very short period of time. The obvious difference in word order between Japanese and Chinese increases the difficulty of simultaneous interpretation between Chinese and Japanese. This research mainly adopts literature review method, comparative research method, case study method, theory combined with practice method to carry on the analysis research. Taking NHK, a high-quality documentary media in Japan, as the theme of simultaneous interpretation, it is found that the factors affecting the quality of simultaneous interpretation are not only language ability, but also the cultural knowledge reserve of the country. The differences between Chinese and Japanese cultures also lead to deviations in language communication. How to find out the cultural differences between China and Japan in the process of simultaneous interpretation, and how to solve the errors and mistranslations, is an important subject in the study of simultaneous interpretation. I hope to enrich my knowledge and further understand the characteristics of Japanese language and culture.
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 高彬;柴明槑;;中國同聲傳譯研究引證分析[J];中國翻譯;2010年04期

2 葉靄云;;大眾傳媒中的同聲傳譯質(zhì)量評估[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期

3 高彬;柴明槑;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學院學報;2009年03期

4 高彬;柴明槑;;西方同聲傳譯研究的新發(fā)展——一項文獻計量研究[J];中國翻譯;2009年02期

5 梁麗娟;;日漢同聲傳譯中常見問題及其對策[J];廣西師范學院學報(哲學社會科學版);2008年02期

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 楊黎;論同聲傳譯中省略現(xiàn)象的實驗報告[D];陜西師范大學;2014年

,

本文編號:2104328

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2104328.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8911a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com