天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

漢詩訓讀和翻譯規(guī)律的探討

發(fā)布時間:2018-06-28 03:36

  本文選題:長恨歌 + 訓讀 ; 參考:《首都師范大學》2012年碩士論文


【摘要】:本文以唐元和末年“寬永本”的釋讀為基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上,把“寬永本”同現(xiàn)代“高木本”“目加田本”加以對比分析,發(fā)現(xiàn)了以下三個帶有規(guī)律性的漢詩訓讀翻譯特點。 首先是日語翻譯句式訓讀風格和漢詩句式訓讀風格的不同。所謂“日語翻譯句式訓讀風格”,是指日語式訓讀翻譯風格,而“漢詩句式訓讀風格”,是指接近原漢詩句式的訓讀風格。據(jù)筆者對比計量,“寬永本”和現(xiàn)代本形成此兩種完全不同的訓讀風格的句式達23句之多。 其次是漢詩訓讀中有24處對漢語詞匯原封不動地加以借鑒的“音讀詞匯”。音讀詞匯是漢詩詞匯日語化的一個有效途徑,也反映著日語從漢語中汲取的大量詞匯及增大日語中漢字詞匯文化信息的歷史形態(tài)!皩捰辣尽蓖F(xiàn)代“高木本”、“目加田田本”雖然時隔三百多年,但絕大多數(shù)音讀詞匯都具有跨歷史年代的“音讀同一性”。 第三,“寬永本”中對“詞組性詞匯”和“以動詞為中心的詞語”多采用意譯的訓讀方法,而現(xiàn)代訓讀本則多采用音讀直譯的方法。 本文對白居易《長恨歌》不同年代訓讀版本的對比研究屬于個案性研究,這一研究揭示的漢語詩歌訓讀翻譯成日語的翻譯實踐的理論和方法意義是:江戶時代的訓讀翻譯者追求日語式的表達,故多采用意譯訓讀的方法;而現(xiàn)代的訓讀翻譯者則追求漢詩的原有節(jié)奏感,故多采用音讀即直譯音讀的方法,這是江戶時代和現(xiàn)代漢詩訓讀方法的不同之處。與此相對,江戶時代和現(xiàn)代漢詩訓讀的相同之處,就是在對有典故性和中國文化性的詞匯的訓讀上,基本上都采用的是音讀直譯的方法,而且這些詞匯被收進了《廣辭苑》等日本有代表性的辭書中,已成為日語詞匯的一部分。
[Abstract]:On the basis of the interpretation of Tang Yuan and the last year "Guang Yong Ben", this paper compares the "Guang Yong Ben" with the modern "Gao Mu Ben" "Mu Jia Tian Ben", and finds the following three characteristics of the following regular translation of Chinese poetry.
The first is the difference between the Japanese translation sentence style and the sentence style of the Han poetry. The so-called "Japanese translation sentence style" refers to the style of Japanese style translation, while the "Chinese poetry sentence style" refers to the style of the original Chinese poetry. According to the author's comparison, the "broad Yong Ben" and the modern edition form the two kinds of completion. There are more than 23 sentences in all the different teaching styles.
The second is that there are 24 "sound reading words" in the Chinese poetry teaching, which is an effective way for the Japanese vocabulary of Chinese poetry. It also reflects a large number of vocabulary drawn from Chinese in Japanese and the historical form of increasing the cultural information of Chinese words and vocabulary in Japanese. "Although the word" Tian Tian Tian Ben "has been separated for more than 300 years, most of the vocabularies have the same pronunciations in the past.
Third, in the "broad Yong Ben", the "phrase vocabulary" and "verb centered words" are mostly used in the paraphrase method, while the modern one adopts the method of literal transliteration.
The contrastive study of Bai Juyi's "long hate song" in different years is a case study. The theoretical and methodological significance of this study is that the translation practice of Chinese poetry is translated into Japanese. The translator is pursuing the original sense of rhythm of the Chinese poetry, so it is the method of reading, that is the difference between the Edo time and the modern Chinese poetry. In contrast, the similarities between the Edo age and the modern Chinese poetry are the basic use of the words which have allusions and Chinese characters. The methods of literal translation, and these words have been incorporated into the Japanese representative dictionaries, such as Guang Yuan Yuan, and have become part of Japanese vocabulary.
【學位授予單位】:首都師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H36

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 項耀漢;;項耀漢詩選[J];中國高新區(qū);2008年05期

2 夏志義;漢詩俄譯淺談[J];中國俄語教學;1983年02期

3 趙東;;海外漢詩 歐洲詩歌小輯[J];詩歌月刊;2012年10期

4 趙東;;海外漢詩——香港詩歌協(xié)會專輯[J];詩歌月刊;2012年12期

5 趙東;;海外漢詩[J];詩歌月刊;2012年07期

6 劉愛華;秦洪武;;漢詩“象”與“意”的詩性關(guān)聯(lián)及其英譯處理[J];外國語言文學;2008年03期

7 李海松;潘登;;從主題與主題傾向視角看古漢詩“啼”之英譯[J];咸寧學院學報;2010年11期

8 張磊磊;;漢詩中模糊語言的翻譯[J];學理論;2011年35期

9 于欣;;朝鮮朝妓女詩人漢詩的對話功能[J];當代韓國;2012年01期

10 楊貴章;;古漢詩“啼”之英譯闡釋視角——主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性融合的統(tǒng)攝性[J];暨南學報(哲學社會科學版);2012年08期

相關(guān)會議論文 前6條

1 嚴明;;從經(jīng)典選本看東亞各國漢詩的特色[A];東方叢刊(2000年第2輯 總第三十二輯)[C];2000年

2 張保紅;;比較與翻譯——以羅伯特·彭斯詩“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 孫士覺;;越南古漢詩選輯[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年

4 朱易安;;論日本漢學家賴山陽的《日本樂府》——兼論比較漢詩學中的樂府傳統(tǒng)[A];東方叢刊(1997年第4輯 總第二十二輯)[C];1997年

5 ;周篤文發(fā)言[A];吟誦經(jīng)典、愛我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年

6 張文;;試論和歌的翻譯與再創(chuàng)作——以《新撰萬葉集》上冬17為例[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前6條

1 本報記者 黃蕾;“五條腿走路”安聯(lián)高管詳解在華投資架構(gòu)[N];上海證券報;2008年

2 劉波;從思想史角度切入當代漢詩的內(nèi)核[N];中國藝術(shù)報;2012年

3 王曉平;20世紀日本文學史上的一宗失物[N];中華讀書報;2007年

4 陳先發(fā);本土文化基因與當代漢詩[N];深圳特區(qū)報;2012年

5 沙野;城市生活對漢詩內(nèi)容的影響[N];文藝報;2005年

6 馬忠;漢詩寫作必須遵循美的規(guī)律[N];文藝報;2007年

相關(guān)博士學位論文 前8條

1 尚斌;當前漢詩的民族品性建構(gòu):楊鍵詩歌研究[D];浙江大學;2013年

2 劉清濤;朝鮮朝懷古漢詩研究[D];中央民族大學;2015年

3 于欣;朝鮮朝妓女詩人漢詩研究[D];中央民族大學;2012年

4 楊會敏;朝鮮朝前半期漢詩風演變研究[D];中央民族大學;2011年

5 李雪花;朝鮮朝閨閣漢詩研究[D];延邊大學;2007年

6 王國彪;車天輅漢詩研究[D];中央民族大學;2010年

7 劉芳亮;日本江戶漢詩對明代詩歌的接受研究[D];山東大學;2009年

8 權(quán)美花;高峰漢詩研究[D];延邊大學;2011年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 韓慧慧;朝鮮朝后期漢詩詩學宗尚研究[D];內(nèi)蒙古師范大學;2015年

2 余霞;闡釋學視角下的漢詩英譯[D];西南交通大學;2016年

3 王婷婷;琉球漢詩史略[D];上海師范大學;2016年

4 董博;漢詩訓讀和翻譯規(guī)律的探討[D];首都師范大學;2012年

5 辛小燕;觀海林檜漢詩研究[D];延邊大學;2014年

6 宋麗娜;菅茶山漢詩中的中國文化影響和日本風土特性[D];首都師范大學;2011年

7 王乃冉;金克己漢詩的主題意向研究[D];吉林大學;2015年

8 吳悠;元代蒙古族漢詩作家考述[D];上海師范大學;2015年

9 吳麗玉;林植漢詩主題思想研究[D];延邊大學;2014年

10 黃s,

本文編號:2076559


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2076559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶61fe0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com