淺議科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
本文選題:科技翻譯 + 科技文章翻譯; 參考:《日語學(xué)習(xí)與研究》1997年02期
【摘要】:正 翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯所遵循的原則,是評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的依據(jù)和尺度。 一八九八年嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅,成為我國翻譯史上最早的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。近百年來,這一理論不僅客觀地指導(dǎo)著我國翻譯工作,在世界翻譯理論史上也占有重要的一席之地。
[Abstract]:The standard of positive translation is the principle of translation and the basis and criterion of evaluating the quality of translation. The letter proposed by Yan Fu in 1898 is the earliest translation standard in the history of Chinese translation. In the last hundred years, this theory not only guides the translation work objectively in China, but also plays an important role in the history of translation theory in the world.
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張夢井;科技翻譯中幾個(gè)詞的理解與表達(dá)[J];中國科技翻譯;1994年03期
2 陳少康;科技翻譯既要準(zhǔn)確又要通暢[J];德語學(xué)習(xí);2000年05期
3 ?藦(qiáng);從語言學(xué)角度看科技翻譯與文學(xué)翻譯[J];上?萍挤g;1987年02期
4 黃華遠(yuǎn);科技翻譯的表達(dá)問題[J];中國科技翻譯;1992年02期
5 任楚威;科技翻譯的理解與表達(dá)[J];中國科技翻譯;1992年03期
6 程小麗;德漢科技翻譯的方法與技巧[J];中國科技翻譯;1994年03期
7 范武邱;科技翻譯中的美學(xué)取向[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
8 朱純深;淺談科技翻譯中非專業(yè)性詞語的處理[J];上?萍挤g;1987年03期
9 楊壽康;科技翻譯小議三則[J];上?萍挤g;1995年01期
10 王重稼;科技翻譯的靈活性[J];上?萍挤g;1988年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 于君;;老子對(duì)戰(zhàn)爭的論述令我震驚[A];老子故里話老子(第十一集)[C];2004年
2 王月仁;;科技翻譯中的邏輯判斷[A];“高教強(qiáng)省”探索與實(shí)踐——高教科研2008[C];2009年
3 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時(shí)俱進(jìn)[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
4 季甄馥;;深刻的教育——讀《瞿秋白譯文集》[A];瞿秋白研究論叢——紀(jì)念瞿秋白同志英勇就義65周年專集[C];2000年
5 夏兆飛;丁明星;;犬遺傳性眼病(譯文)[A];中國畜牧獸醫(yī)學(xué)會(huì)2003年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(小動(dòng)物醫(yī)學(xué)分冊)[C];2003年
6 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對(duì)術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 張殷龍;;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
9 李劍;王炳錫;郭永輝;;英漢機(jī)器翻譯中基于規(guī)則的譯文轉(zhuǎn)換與生成[A];第二屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年
10 耿桂珍;;邏輯在英漢口譯聽辨、筆記與譯文中的應(yīng)用[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 余傳詩;上海譯文出版社與改革開放同行30年[N];中華讀書報(bào);2008年
2 肖黎;原汁原味的米蘭·昆德拉走進(jìn)中國[N];中國新聞出版報(bào);2002年
3 宋書聲 楊金海 蔣仁祥;也談《共產(chǎn)黨宣言》的一段譯文[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
4 李玉瑤;生活在此岸,閱讀在別處[N];中華讀書報(bào);2004年
5 陳軼;星巴克圖書推廣登陸中國[N];中國新聞出版報(bào);2007年
6 本報(bào)記者 王坤寧;上海譯文社發(fā)力“雙語辭書”[N];中國新聞出版報(bào);2002年
7 記者 陳香;上海譯文社明媒正娶昆德拉作品[N];中華讀書報(bào);2003年
8 記者 余傳詩;上海譯文吹響建社30周年紀(jì)念前奏曲[N];中華讀書報(bào);2008年
9 姜小玲;譯文出版與世界文學(xué)潮流同步[N];解放日?qǐng)?bào);2004年
10 通訊員 陳振民;申城商店招牌譯文應(yīng)力求規(guī)范[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王紅霞;傅蘭雅的西書中譯事業(yè)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
5 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 吳s,
本文編號(hào):2047303
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2047303.html