天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

日漢翻譯視角下的翻譯規(guī)范與翻譯方略

發(fā)布時(shí)間:2018-05-01 02:04

  本文選題:翻譯規(guī)范理論 + 特定文化背景。 參考:《沈陽(yáng)師范大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:從1970年下半年到1980年,翻譯規(guī)范作為描述性翻譯研究的代表性概念出現(xiàn)在翻譯理論界。給翻譯界帶來(lái)新的革命,給翻譯研究帶來(lái)了新的視角,至今在翻譯研究領(lǐng)域依然被廣泛的運(yùn)用。即便是同一作品的譯本,譯者不同,翻譯的作品也具有不同的特點(diǎn)。在這里就不得不考慮時(shí)代的特色、譯者所處的文化背景、受容環(huán)境等的作用。也就是說(shuō),在不同社會(huì)階段根據(jù)其社會(huì)的文化性、社會(huì)性、歷史性狀況存在著相應(yīng)的翻譯規(guī)范。本論文以三個(gè)社會(huì)文化背景完全不同的譯本為研究對(duì)象,分別是:臺(tái)灣的李永熾1971年版、中國(guó)大陸的葉渭渠1996年版和林少華的2011年版的漢譯本。從詞語(yǔ)、文法、比喻句、文化、注釋這五個(gè)方面考察分析《雪國(guó)》漢譯本中翻譯規(guī)范的作用以及翻譯方略。本論文由六章構(gòu)成。第一章闡述了研究背景、目的、意義、對(duì)象和方法、在先行研究的基礎(chǔ)上,指出其研究空白點(diǎn),表明本論文的立場(chǎng)。第二章是本論文的理論框架。同時(shí)對(duì)《雪國(guó)》的三位譯者及中國(guó)的受容環(huán)境進(jìn)行介紹。第三章從詞語(yǔ)、文法、比喻文、文化、注釋五個(gè)方面就《雪國(guó)》漢譯本中的操作規(guī)范進(jìn)行分析。第四章在總結(jié)歸納第三章實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,探討在《雪國(guó)》的漢譯中預(yù)備規(guī)范和初期規(guī)范的作用。第五章主要從同化和異化、意譯和直譯的角度,對(duì)《雪國(guó)》漢譯的翻譯方略進(jìn)行探討。第六章是本論文的結(jié)論和今后的課題。本論文主要參照?qǐng)D里翻譯規(guī)范理論,根據(jù)預(yù)備規(guī)范、初期規(guī)范、操作規(guī)范的原則,對(duì)川端康成《雪國(guó)》的李永熾、葉渭渠、林少華的三個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,從中可以看出因?yàn)槿蛔g者處于不同的社會(huì)文化背景中,所以作用于這三個(gè)譯本的翻譯規(guī)范也是不同的,并得出如下結(jié)論。預(yù)備規(guī)范是關(guān)于目標(biāo)文化中對(duì)翻譯的定位以及選擇應(yīng)該要翻譯的文本的規(guī)范,初期規(guī)范是進(jìn)行翻譯時(shí)與選擇遵循起點(diǎn)語(yǔ)言文化還是遵循目標(biāo)語(yǔ)言文化有關(guān)的規(guī)范。也就是說(shuō)預(yù)備規(guī)范是決定翻譯作品選擇的重要因素,初期規(guī)范是進(jìn)行翻譯行為選擇的基礎(chǔ)。操作規(guī)范是翻譯過(guò)程中實(shí)際策略的選擇,與翻譯過(guò)程中的意思決定相關(guān),是決定翻譯行為的微觀選擇。在翻譯過(guò)程中,不同階段有不同的翻譯規(guī)范在發(fā)揮著作用,由此也就產(chǎn)生了不同的翻譯方略。翻譯方略受翻譯規(guī)范(初期規(guī)范、預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范)的影響,決定該原文在目標(biāo)語(yǔ)言中的翻譯目的,更受到翻譯規(guī)范的制約!堆﹪(guó)》的漢譯本為了達(dá)成該目標(biāo),三位譯者在翻譯的不同階段遵循了各自時(shí)期的翻譯規(guī)范并提煉出相應(yīng)的翻譯方略,運(yùn)用異化和同化相融合,意譯和直譯相結(jié)合的翻譯方略,使《雪國(guó)》的翻譯成為了“適合”并使中國(guó)讀者完全可以接受的“受容可能”的翻譯。
[Abstract]:From the second half of 1970 to 1980, translation norms, as a representative concept of descriptive translation studies, appeared in the field of translation theory. It has brought a new revolution to the translation field and brought a new perspective to translation studies, which is still widely used in the field of translation studies. Even if the translation of the same work is different, the translated works have different characteristics. Here we have to consider the characteristics of the times, the translator's cultural background, tolerance environment and so on. In other words, translation norms exist in different social stages according to their cultural, social and historical conditions. This thesis focuses on three completely different versions of social and cultural backgrounds: Li Yongzhi of Taiwan in 1971, Ye Weiqu of mainland China in 1996 and Lin Shaohua in 2011. From the five aspects of words, grammar, figurative sentences, culture and annotation, this paper analyzes the role of translation norms and translation strategies in the Chinese translation of Xue Guo. This thesis consists of six chapters. The first chapter describes the research background, purpose, significance, object and method. On the basis of the first research, it points out the blank spot of the research and shows the position of this paper. The second chapter is the theoretical framework of this paper. At the same time, the three translators of Snow State and the tolerance environment of China are introduced. The third chapter analyzes the operational norms in the Chinese translation of Xue Guo from the following five aspects: words, grammar, figurative text, culture and annotation. On the basis of summing up the empirical research in Chapter 3, the fourth chapter discusses the role of preliminary norms and initial norms in the translation of Snow State into Chinese. Chapter five discusses the translation strategies of Xue Guo from the angles of assimilation and alienation, free translation and literal translation. The sixth chapter is the conclusion of this paper and the future topic. In this paper, referring to the translation norms theory of Touri, according to the principles of preliminary norms, initial norms and operational norms, three versions of Li Yongchi, Ye Weiqu and Lin Shaohua of Kawabata Kangcheng "Snow country" are compared and analyzed. From this, we can see that the three translators are in different social and cultural backgrounds, so the translation norms acting on the three translations are different, and the following conclusions are drawn. Preliminary norms are about the orientation of translation and the choice of the texts to be translated in the target culture. The initial norms are related to the choice of the target language culture or the target language culture. That is to say, the preliminary norms are the important factors to decide the choice of translation works, and the initial norms are the basis of the choice of translation behavior. Operational specification is the choice of practical strategy in the process of translation, which is related to the decision of meaning in the process of translation, and it is also the micro choice of the decision of translation behavior. In the process of translation, different translation norms play a role in different stages, and thus different translation strategies are produced. The translation strategy is influenced by the translation norms (initial norms, preliminary norms, operational norms), which determines that the translation purpose of the original text in the target language is even more restricted by the translation norms. At different stages of translation, the three translators followed the translation norms of their respective periods and abstracted the corresponding translation strategies, using the translation strategy of integrating alienation and assimilation, combining free translation with literal translation. The translation of Xue Guo has been made suitable and acceptable to Chinese readers.
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐修鴻;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究:爭(zhēng)議與反思[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

2 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期

3 韓江洪;論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年06期

4 韓江洪,張柏然;國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期

6 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年03期

7 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動(dòng)的解釋力[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

8 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動(dòng)的解釋力[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2005年04期

9 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認(rèn)識(shí)[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

10 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說(shuō)在晚清的譯介[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 張冬梅;;從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路與有效性限度解析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 羅列;;論20世紀(jì)初葉中國(guó)女性譯者的間接翻譯及自覺(jué)意識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫(xiě)翻譯研究的新視角[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 方夢(mèng)立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問(wèn)題及解決途徑[N];光明日?qǐng)?bào);2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年

2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年

2 梁超;翻譯規(guī)范視域下的人文類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

3 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2015年

4 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究[D];大連海事大學(xué);2015年

5 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];貴州大學(xué);2015年

6 肖潔;圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠T(mén)he Good Earth的胡譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年

7 楊娟;日本文學(xué)作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學(xué);2015年

8 曹欣;《時(shí)間會(huì)證明一切》翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年

9 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年

10 宋亞妮;翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策[D];濟(jì)南大學(xué);2015年



本文編號(hào):1827227

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1827227.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a7de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com