天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

翻譯補償視角下的《蛙》日譯研究

發(fā)布時間:2018-04-26 06:46

  本文選題:補償翻譯 + 《蛙》; 參考:《江西師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:目前,補償翻譯的研究越來越受到重視,許多學者在這方面已經(jīng)做出了大量的研究工作。翻譯的損失是文學翻譯中的一個不可避免的現(xiàn)象,補償翻譯是彌補這些翻譯損失不可或缺的且行之有效的翻譯方法。小說《蛙》是作家莫言的代表作之一,此作品突出體現(xiàn)了莫言小說的語言風格。莫言作品中蘊含的魔幻現(xiàn)實主義風格反映到作品語言上,使得小說語言體現(xiàn)出強烈的地域性、民俗性和時代性特征。作為譯者的吉田富夫究竟是如何處理《蛙》中大量的異域文化要素,在翻譯過程會遇到哪些困難,又是如何向日本讀者展現(xiàn)作品語言的地域性、民俗性和時代性?本稿基于翻譯補償策略,列舉實例,以原著《蛙》和日文譯本為研究對象,從翻譯損失產(chǎn)生的原因、詞匯和語法方面來研究日文譯文中翻譯補償?shù)脑瓌t與對策。本稿分為五個部分。具體如下:第一章介紹了補償翻譯的定義、手段、原則,考察了對補償翻譯的先行研究,以及對《蛙》翻譯分析的可能性。第二章考察翻譯損失的產(chǎn)生與原著風格之間的關(guān)系,通過翻譯的可能程度進一步認識《蛙》的語言風格。第三章考察舉例說明《蛙》的詞匯補償?shù)膽?研究其中使用的翻譯補償?shù)脑瓌t和策略。第四章研究語法的翻譯補償?shù)膽?分析其原則和策略。第五章總結(jié)各章要點,再次強調(diào)了補償翻譯策略在傳達作品的異域文化氛圍方面的重要意義。
[Abstract]:At present, more and more attention has been paid to the study of compensatory translation, and many scholars have done a lot of research in this field. The loss of translation is an inevitable phenomenon in literary translation. Compensating translation is an indispensable and effective translation method to compensate for the loss of translation. The novel Frog is one of the representative works of Mo Yan, which highlights the language style of Mo Yan's novels. The magic realism style contained in Mo Yan's works is reflected in the language of his works, which makes the language of novels embody strong regional, folklore and epochal characteristics. As a translator, how does Fufu Yoshida deal with a large number of foreign cultural elements in Frog, what difficulties will he encounter in the process of translation, and how can he show Japanese readers the regional, folklore and epochal nature of his works? Based on the translation compensation strategy, this paper gives some examples and studies the principles and countermeasures of translation compensation in Japanese translation from the causes of translation loss, lexical and grammatical aspects, taking the original "Frog" and its Japanese translation as the research object. This draft is divided into five parts. The main contents are as follows: chapter 1 introduces the definition, means and principles of compensatory translation, and examines the research on compensatory translation and the possibility of translation analysis of Frog. Chapter two examines the relationship between the loss of translation and the style of the original work, and further understands the language style of Frog through the possibility of translation. Chapter three studies the application of lexical compensation in Frog, and studies the principles and strategies of translation compensation. Chapter four studies the application of translation compensation in grammar, and analyzes its principles and strategies. Chapter five summarizes the main points of each chapter and emphasizes the importance of compensatory translation strategies in conveying the exotic cultural atmosphere of the works.
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫會軍;鄭慶珠;;論《男人的一半是女人》英譯本中敏感因素的跨文化傳遞與譯介原因[J];解放軍外國語學院學報;2015年06期

2 苑亞楠;;翻譯補償理論下莫言小說《蛙》的日文譯本研究[J];現(xiàn)代交際;2015年10期

3 毛延生;喬俊鵬;;譯者性別對文學翻譯的影響——基于對《呼嘯山莊》兩個中譯本的比較研究[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2015年03期

4 王澄霞;;骨鯁在喉難莫言——莫言獲諾獎所引發(fā)的中國當代文學的隱憂[J];暨南學報(哲學社會科學版);2015年02期

5 馮學芳;;漢語“一把……”結(jié)構(gòu)的語義闡釋和英譯[J];解放軍外國語學院學報;2015年01期

6 于曉歡;黃周;;莫言作品《蛙》日譯翻譯方法研究[J];華北科技學院學報;2014年11期

7 宋丹;;語義翻譯視角下《蛙》的日譯本評析[J];日語學習與研究;2014年04期

8 郭梅;唐詠雪;;文化預設(shè)共享缺失與翻譯補償策略[J];西安郵電學院學報;2011年02期

9 蔡華;;此時無聲勝有聲——超越詩歌翻譯損失的“留白”性翻譯[J];中國外語;2009年03期

10 何午;楊燕;;試論日語中的靜態(tài)表達——兼與中文比較[J];外語研究;2008年05期

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 彭麗娟;關(guān)于《豐乳肥臀》中“文化關(guān)聯(lián)詞匯”的日譯[D];大連理工大學;2015年

2 侯雪;莫言作品中異域文化因素的日譯手法分析[D];廈門大學;2015年

3 李夢鴿;現(xiàn)代漢語“語氣”與日語“情態(tài)”對比研究[D];四川外國語大學;2014年

4 黃燕凌;關(guān)于中國人日語學習者被動句習得的定量研究[D];大連外國語大學;2013年

5 蔣諜;論日本人的生死觀[D];四川外語學院;2012年

6 潘稚萍;從接受美學視角看文學翻譯中文化損失的補償[D];揚州大學;2011年

7 葉海英;論文學翻譯的補償策略[D];上海師范大學;2011年

8 劉萍;文化補償及其變量分析[D];東北師范大學;2010年

9 吳禮敬;語音象征現(xiàn)象及其翻譯補償策略[D];上海外國語大學;2008年

10 史江靜;語篇中的文化缺省及翻譯補償[D];西安電子科技大學;2003年

,

本文編號:1804968

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1804968.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db268***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com