關于隱喻表現(xiàn)中譯日的考察
本文選題:隱喻翻譯 + 歸化。 參考:《北京第二外國語學院》2010年碩士論文
【摘要】: 隱喻作為一種在語言中經(jīng)常使用的表現(xiàn)方式,除了可以提高表現(xiàn)力之外,還可以從中了解該國的社會文化、風俗習慣、審美觀等。尤其是在文學作品中,隱喻更是常見。中國古典名著《紅樓夢》就是其中之一。作為譯者,如何恰當?shù)胤g出這些隱喻的文化意義?如何將其最大限度地傳遞給外國讀者呢? 在跨文化交流研究盛行的今天,關于隱喻翻譯策略及以文學譯本為對象的研究成果頗豐。筆者檢索了CNKI中國知網(wǎng)—相關期刊論文中收錄的從1979年至2009年三十年的論文后發(fā)現(xiàn),以《紅樓夢》英譯本為對象的論文有78篇,但是以《紅樓夢》日譯本為對象的研究論文為0篇。 歸化和異化是文化翻譯中極為重要的翻譯理論。本文擬運用歸化和異化理論,以伊藤漱平與松枝茂夫的《紅樓夢》日譯本為研究對象,對隱喻的翻譯進行考察。并在此基礎上,嘗試對隱喻翻譯的中譯日策略、《紅樓夢》隱喻翻譯的可能性和局限性進行思考。 通過調查和分析,得出以下結論: 1、總體來看,異化依然是《紅樓夢》隱喻表現(xiàn)中譯日中所采用的重要策略。從具體分類來看,慣用語和其他隱喻表現(xiàn)的日語翻譯,多采用異化翻譯。而四字成語的日語翻譯,多采用歸化策略。筆者認為,這主要與隱喻表現(xiàn)的形式差異有關。 2、就翻譯方法而言,在歸化翻譯中,基本上是采取意譯的方法。具體來講,當日語中存在與原文相同的隱喻表現(xiàn)時,直接采用。但是更多的情況下,日語中不存在與原文相同的隱喻表現(xiàn),這時采取的意譯方法有:譯為改變喻體的隱喻或明喻、改變喻體的隱喻或明喻+注釋或解釋性譯文、.解釋性譯文等策略。 而在異化翻譯中,基本上采取直譯的方法。具體的方法有:直譯、將隱喻轉換為明喻、直譯+日語固有表達、直譯+注釋等策略。 3、由于人類認知有其共性,因而使《紅樓夢》隱喻的日語翻譯成為可能,但是,由于漢語自身的一些特點使得《紅樓夢》的人名、地名、詩詞的隱喻意義難以譯出等原因,中文隱喻的日語翻譯也有其局限性。
[Abstract]:Metaphor, as a frequently used expression in language, can not only improve the expressive power, but also understand the social culture, customs, aesthetics and so on. Metaphor is especially common in literary works. Dream of the Red Mansions is one of the Chinese classical masterpieces. As a translator, how to properly translate the cultural meaning of these metaphors? How to maximize its transmission to foreign readers? In today's cross-cultural communication studies, there are many achievements in metaphorical translation strategies and literary translation. After retrieving 30 years of papers collected from 1979 to 2009 in CNKI China Journal Full-text Database, the author finds that there are 78 papers on the English translation of A Dream of Red Mansions. However, the Japanese translation of A Dream of Red Mansions is zero. Domestication and alienation are the most important translation theories in cultural translation. Based on the theories of domestication and alienation, this paper attempts to investigate the translation of metaphors from Ito Shu-ping and Matsuzhiro Matsuchi's Japanese translation of A Dream of Red Mansions. On the basis of this, this paper tries to think about the Chinese and Japanese translation strategy of metaphor translation, the possibility and limitation of metaphor translation in A Dream of Red Mansions. Through investigation and analysis, the following conclusions have been drawn: 1. In general, alienation is still an important strategy in translating Chinese and Chinese metaphors in A Dream of Red Mansions. In terms of classification, the translation of idioms and other metaphors in Japanese is mostly foreignization. Japanese translation of four-character idioms adopts domestication strategy. The author believes that this is mainly related to the formal differences in metaphorical expressions. 2. As far as translation methods are concerned, the method of free translation is basically adopted in domesticated translation. Specifically, when the Japanese language has the same metaphorical representation as the original text, it is used directly. However, more often than not, there is no similar metaphorical representation in Japanese as in the original text. The methods of free translation are as follows: the metaphorical or metaphorical translation, the metaphorical or metonymic annotation or the explanatory translation of the metaphorical or metonymy. Interpretive translation, etc. In foreignization translation, literal translation is basically adopted. The specific methods are: literal translation, metaphorical translation into metaphor, literal translation of Japanese inherent expressions, literal translation of annotation and other strategies. 3. Human cognition has its commonness, which makes it possible for the Japanese translation of "A Dream of Red Mansions" metaphor to be translated in Japanese. However, due to some characteristics of Chinese, it is difficult to translate the names, place names and metaphorical meanings of poems, etc. Japanese translation of Chinese metaphors also has its limitations.
【學位授予單位】:北京第二外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 潘琴;;認知語境分析與隱喻翻譯[J];雙語學習;2007年03期
2 劉琴;劉諾亞;;語境制約下的隱喻及其翻譯[J];荊門職業(yè)技術學院學報;2006年01期
3 祁慰;;論英語隱喻的漢譯方法[J];湖南教育(語文教師);2009年04期
4 邢韌;;論隱喻翻譯的文化視角[J];經(jīng)濟師;2007年11期
5 潘蘭蘭;秦焰;;漢語古典詩歌英譯中隱喻的翻譯策略[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2008年05期
6 陳孝靜;趙戈屏;倪盛儉;;英文廣告隱喻翻譯[J];科技英語學習;2007年10期
7 陳小榮;;框架理論下的隱喻翻譯[J];科技信息;2010年36期
8 劉利華;常規(guī)關系意識與英語隱喻翻譯[J];黔西南民族師范高等?茖W校學報;1999年04期
9 田喜娥;;描寫翻譯研究與隱喻翻譯[J];文教資料;2006年20期
10 阮敏;;英語童話故事中的隱喻翻譯[J];寧波大學學報(人文科學版);2009年01期
相關會議論文 前10條
1 蘇嵐;;四種隱喻意義結構下的隱喻翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年
2 易明華;;譯語讀者的意圖觀[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
3 呂炳貴;王京;劉上云;何濟華;;《海軍醫(yī)專學報》五年載文分析[A];學報編輯論叢(第四集)[C];1993年
4 顏廷梅;;探法記敘文解讀[A];江蘇省教育學會2006年年會論文集(文科專輯)[C];2006年
5 王鵬;;淺談對培根論述文體的翻譯的忠實性及原作風格的再現(xiàn)——評價of marriage and single life兩個中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
6 王葦晗;;淺談英語翻譯技巧在教學中的應用[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年
7 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標語翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
8 李秀英;;西方漢學家對華茲生英譯《史記》的批評視角[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 曉任;;游記全譯重新出版 國學熱潮再添薪火——穿越時空的《徐霞客游記全譯》述評[A];徐霞客研究(第21輯)[C];2010年
10 程桂萍;;文化與法律英語翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年
相關重要報紙文章 前10條
1 陳兵 高錦;原文濤當選市總工會主席[N];洛陽日報;2010年
2 復旦大學 浦興祖;鄭重建議按原文出版領袖著作[N];社會科學報;2010年
3 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報;2010年
4 申星;為了鄉(xiāng)親們的幸福和尊嚴[N];山西經(jīng)濟日報;2011年
5 王如晨;賴泰岳:“放逐”宏x,
本文編號:1796573
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1796573.html