語(yǔ)境視角下的川端康成作品的漢譯研究
本文選題:語(yǔ)境理論 + 川端康成作品; 參考:《沈陽(yáng)師范大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:翻譯的語(yǔ)境化問(wèn)題已成為近年翻譯研究的一個(gè)理論熱點(diǎn),翻譯、尤其是文學(xué)翻譯必受語(yǔ)境制約已成為譯界的共識(shí)。近年來(lái),有數(shù)篇論文從語(yǔ)境的視角對(duì)文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行研究,而從語(yǔ)境角度論述日本文學(xué)漢譯的相關(guān)文獻(xiàn)還不多見(jiàn)。川端康成是日本近現(xiàn)代的著名作家,他在繼承日本民族的文化傳統(tǒng)精神的基礎(chǔ)之上,創(chuàng)造了川端文學(xué)之美!兑炼沟奈枧泛汀堆﹪(guó)》分別是其早期和中期的代表作品,兩部作品集中體現(xiàn)了川端康成文學(xué)豐富的思想性、深厚的美學(xué)意蘊(yùn)和表現(xiàn)力度。兩部作品在我國(guó)的漢譯本也較多,以語(yǔ)境理論來(lái)研究川端康成作品的翻譯,不僅能將日語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)域進(jìn)行匹配,而且也將語(yǔ)境的變量也翻譯出來(lái),以達(dá)到意義上的等值的翻譯效果。本文從語(yǔ)境理論這個(gè)視角,以《伊豆的舞女》和《雪國(guó)》這兩部川端康成的原作及其漢譯本作為研究對(duì)象,進(jìn)行分析研究。從而探討川端康成作品漢譯時(shí)語(yǔ)境分析的必要性,并且探討基于語(yǔ)境理論翻譯川端康成作品時(shí)的翻譯原則與策略。本文構(gòu)成如下。第一章闡述了選題的緣由和意義以及研究對(duì)象、研究方法。第二章,對(duì)《伊豆的舞女》和《雪國(guó)》漢譯的研究成果進(jìn)行了概括和歸納,說(shuō)明了本論文的研究立場(chǎng)。第三章,對(duì)語(yǔ)境理論中語(yǔ)境概念、框架、語(yǔ)境與文學(xué)翻譯的關(guān)聯(lián)性等研究成果進(jìn)行了概括歸納,簡(jiǎn)要介紹了川端康成作品的漢譯研究情況。第四章,基于語(yǔ)境的翻譯視角,從文章的上下文、語(yǔ)用環(huán)境、譯者的個(gè)人語(yǔ)境和時(shí)代社會(huì)語(yǔ)境這四個(gè)緯度,以取得最大化的等值效果為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)比分析對(duì)《伊豆的舞女》和《雪國(guó)》的各漢譯本的翻譯處理效果,以此揭示語(yǔ)境對(duì)于指導(dǎo)日本文學(xué)漢譯實(shí)踐的重要作用。第五章,總結(jié)出了川端康成作品漢譯時(shí)相應(yīng)的翻譯原則與翻譯策略的一些拙見(jiàn)。第六章,概括了文論文的主要結(jié)論,闡述了筆者今后需要研究的工作。本文通過(guò)上述研究得出以下結(jié)論:文學(xué)作品中的詞義都是語(yǔ)境意義,都是在具體的上下文、語(yǔ)用環(huán)境中生成的,并與譯者的個(gè)人語(yǔ)用環(huán)境、社會(huì)與時(shí)代的語(yǔ)用環(huán)境密不可分。文學(xué)作品中意義的重現(xiàn),言外之意的傳達(dá)、以及人物形象的忠實(shí)再現(xiàn),都離不開(kāi)對(duì)作品的語(yǔ)用環(huán)境的準(zhǔn)確把握。譯者個(gè)人語(yǔ)境存在差異,也會(huì)對(duì)文學(xué)作品的理解和表達(dá)產(chǎn)生影響。翻譯作品時(shí),需要對(duì)作品所反映的時(shí)代、特定社會(huì)的歷史、文化傳統(tǒng)、習(xí)俗風(fēng)尚等盡可能了解,這有助于最大化的翻譯出等值的優(yōu)秀文學(xué)作品。
[Abstract]:The contextualization of translation has become a hot topic in translation studies in recent years. Translation, especially literary translation, is bound to be restricted by context, which has become a consensus in the field of translation. In recent years, several papers have studied the translation of literary works from the perspective of context, but few papers have discussed the translation of Japanese literature from the perspective of context. Kawabata Yasunari is a famous writer in modern Japan. On the basis of inheriting the traditional and cultural spirit of the Japanese nation, Kawabata created the beauty of Kawabata's literature. The two works embody the rich ideological content, deep aesthetic implication and performance of Kawabata Yasunari literature. There are also many Chinese translations of the two works in China. To study the translation of Kawabata Yasunari's works based on context theory can not only match the register of Japanese and Chinese, but also translate the variables of context. In order to achieve a sense of equivalent translation effect. From the perspective of context theory, this paper makes an analysis and research on the original works and their Chinese translations of the dancers of Yidou and the State of Snow. This paper probes into the necessity of contextual analysis in translating Kawabata Yasunari's works into Chinese, and discusses the translation principles and strategies of translating Kawabata Yasunari's works based on context theory. The composition of this paper is as follows. The first chapter describes the reason and significance of the topic, as well as the research object and research methods. In the second chapter, the author generalizes and generalizes the research results of the Chinese translation of Dancing Girl of Yidou and Snow State, and explains the research standpoint of this thesis. Chapter three summarizes the research results of context concept, framework, context and literary translation, and briefly introduces the research situation of Kawabata Yasunari's works in Chinese translation. Chapter four, from the perspective of context-based translation, from the perspective of context, pragmatic context, personal context and social context of the translator, is based on the criterion of maximizing the equivalent effect. This paper makes a contrastive analysis of the translation effects of the dancers of Yidou and the Chinese versions of Snow State in order to reveal the important role of context in guiding the Chinese translation practice of Japanese literature. The fifth chapter summarizes the translation principles and translation strategies of Kawabata Yasunari's works. The sixth chapter summarizes the main conclusions of the paper, and expounds the author's future research work. This paper draws the following conclusions: the meaning of words in literary works is contextual meaning, which is generated in specific context and pragmatic environment, and is closely related to the translator's personal pragmatic environment and the pragmatic environment of the society and the times. The reproduction of meaning, the conveyance of implicature and the faithful representation of characters in literary works are all inseparable from the accurate grasp of the pragmatic environment of the works. The differences in the translator's personal context also affect the understanding and expression of literary works. When translating works, we need to know as much as possible about the times, the history of a particular society, the cultural traditions, customs, etc, which will help to maximize the translation of outstanding literary works of equal value.
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賈蕾;現(xiàn)代東方的心靈之歌——談川端康成與禪宗[J];外國(guó)文學(xué);2003年05期
2 羅曦,王莉華;美,純真并扭曲著——淺談川端康成小說(shuō)中“美”的表現(xiàn)和轉(zhuǎn)變[J];江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期
3 周密;漫談川端康成的中間小說(shuō)[J];日本研究;2004年02期
4 王國(guó)軍,劉春波;《名人》與川端康成[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
5 楊曉蓮,龍海波;墜落之美——試論川端康成在頹傷文學(xué)作品中的美學(xué)追求[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年08期
6 鄧雪玲;日本文化與川端康成筆下女性的愛(ài)情命運(yùn)[J];安康師專學(xué)報(bào);2005年02期
7 陳志俠;;川端康成文學(xué)作品誤譯例分析(1)[J];日語(yǔ)知識(shí);2006年05期
8 孟慶樞;;川端康成與美術(shù)[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
9 魯先圣;;川端康成:苦難成就的文學(xué)家[J];思維與智慧;2006年12期
10 曾麗云;陳志俠;;川端康成文學(xué)作品誤譯例分析(4)[J];日語(yǔ)知識(shí);2007年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 周密;;川端康成“中間小說(shuō)”創(chuàng)作特色及成因探析[A];東方叢刊(2005年第1輯 總第五十一輯)[C];2005年
2 孟慶樞;;愛(ài)的渴望、祈禱、形變與升華——川端康成作品世界探微[A];東方叢刊(1994年第3、4輯 總第十輯)[C];1994年
3 劉士林;;景色與季節(jié)——川端康成散文的思想藝術(shù)特色[A];東方叢刊(1992年第1輯 總第一輯)[C];1991年
4 楊斌;;對(duì)《花未眠》主旨的探討[A];中華教育理論與實(shí)踐科研論文成果選編(第2卷)[C];2010年
5 何乃英;;川端康成手掌小說(shuō)論評(píng)[A];東方叢刊(1995年第2輯 總第十二輯)[C];1995年
6 孟昭毅;;川端康成作品審美情趣演變軌跡[A];東方叢刊(1992年第1輯 總第一輯)[C];1991年
7 高華;;在菊治戀母忌父的背后——從《千只鶴》看川端康成對(duì)美的追求[A];東方叢刊(2002年第4輯 總第四十二輯)[C];2002年
8 吳敏;;日式虛無(wú)美的極致——讀川端康成《雪國(guó)》[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 陳春香;;川端康成的無(wú)奈——《睡美人》之我見(jiàn)[A];東方叢刊(1994年第2輯 總第九輯)[C];1994年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 特約記者 戴錚;“新《變形記》”獲川端康成文學(xué)獎(jiǎng)[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年
2 王炳根;走進(jìn)川端康成文學(xué)館[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
3 方曉蕾;無(wú)言的死,就是無(wú)限的活[N];中國(guó)審計(jì)報(bào);2004年
4 葉渭渠;川端康成其人與文[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
5 本報(bào)特約記者 戴錚;高樹(shù)信子獲川端康成獎(jiǎng)[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年
6 本報(bào)記者 何瑞涓;藝術(shù)是犧牲自我后的超越[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2013年
7 葉渭渠(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究員);表現(xiàn)日本人心靈的精髓[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2003年
8 尹吉男;執(zhí)著于散淡之中[N];中國(guó)文化報(bào);2003年
9 尹吉男 (中央美術(shù)學(xué)院美術(shù)史系主任 教授);執(zhí)著于散淡[N];美術(shù)報(bào);2003年
10 葉渭渠 唐月梅;圖文再現(xiàn)大師情愫[N];信息時(shí)報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 譚晶華;川端康成文學(xué)的藝術(shù)性·社會(huì)性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 吳舜立;自然審美:川端康成的文學(xué)世界[D];陜西師范大學(xué);2010年
3 李偉萍;川端康成與日本傳統(tǒng)美[D];山東大學(xué);2007年
4 王s,
本文編號(hào):1777270
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1777270.html