奈達功能對等理論視角下《蛙》日譯本翻譯方法的研究
本文選題:功能對等 + 文學翻譯; 參考:《廣東外語外貿大學》2017年碩士論文
【摘要】:“功能對等理論”是美國著名翻譯理論家尤金?奈達所提出的,該理論所強調的是要使譯文讀者獲得和原文讀者基本相同的感受,并認為好的翻譯應該做到以下四項要求:(1)忠實傳達原文信息;(2)傳達原文的精神和風格;(3)語言表達自然流暢;(4)讀者感受相類似。小說作為文學體裁的一種,小說翻譯也屬于藝術化的翻譯,要求譯者用另一種文學語言忠實地傳達原作信息內容的同時,還要再現(xiàn)原作的藝術風格,使譯文讀者能獲得與原文讀者相一致的啟發(fā)和美的感受。小說的這一翻譯的要求恰好與尤金?奈達所提出的“功能對等理論”不謀而合。本論文以“功能對等理論”為依據(jù),從信息和風格兩大層面出發(fā),對小說《蛙》的日譯本進行分析,通過對照原作和譯作在信息內容和作品風格層面上的異同,探討譯者吉田富夫是如何實現(xiàn)功能對等的,為了實現(xiàn)功能對等,譯者在翻譯過程中運用了哪些翻譯方法。其中,信息層面的分析又分為詞匯和句子兩個版塊,風格層面的分析則分為敘事方式與敘事結構、語體和修辭三個版塊,通過列舉這些版塊中具有代表性的例子,分析日譯本與原作的契合程度,歸納總結譯者所運用的翻譯方法。經(jīng)過以上分析,筆者得出的結論是:譯者在翻譯的過程中自覺或不自覺地踐行了奈達功能對等理論的翻譯原則和要求。譯者以目的語讀者為中心,在充分理解原作的思想內容、感情、風格、意境氣氛的基礎上,恰當?shù)剡\用了各種翻譯方法,如套譯、直譯、意譯、增譯、簡譯、直譯加注、轉換句子成分、改變語序、斷句、變換句式、風格移植等來忠實地再現(xiàn)了原作的信息內容和藝術風格,實現(xiàn)了功能對等。同時,本論文的分析也證明了奈達的功能對等理論對小說翻譯具有指導作用,該理論也適用于對中國文學作品的日譯研究上。筆者希望本文總結的《蛙》日譯本的翻譯方法能為莫言小說的日譯研究提供一定的借鑒。
[Abstract]:"functional equivalence" is a famous American translation theorist Eugene? What Nida put forward, what this theory emphasizes is that the readers of the target text should have the same feeling as the readers of the original text. It is suggested that a good translation should follow the following four requirements: 1) faithfully convey the message of the original text / 2) convey the spirit and style of the original text / 3) the natural fluency of language expression is similar to that of the reader. As a kind of literary genre, novel translation also belongs to artistic translation, which requires the translator to convey the original information faithfully in another literary language, and at the same time to reproduce the artistic style of the original. So that the target readers can get the same inspiration and aesthetic feelings as the original readers. Does this translation of the novel exactly coincide with Eugene? Nida's theory of functional equivalence coincides with each other. Based on the theory of functional equivalence, this paper analyzes the Japanese translation of the novel Frog from the two aspects of information and style, and compares the similarities and differences between the original and the translated works at the level of information content and style. This paper probes into how Fufu Yoshida realizes functional equivalence and what translation methods are used in the process of translation in order to achieve functional equivalence. Among them, the analysis of information level is divided into two parts: vocabulary and sentence, while the analysis of style is divided into three parts: narrative mode and narrative structure, style and rhetoric. This paper analyzes the degree of conformity between the Japanese version and the original work, and summarizes the translation methods used by the translator. Through the above analysis, the author concludes that the translator consciously or unconsciously practices the translation principles and requirements of Nida's functional equivalence theory in the process of translation. Focusing on the readers of the target language, the translator, on the basis of a full understanding of the ideological content, emotion, style, mood and atmosphere of the original work, makes appropriate use of various translation methods, such as set translation, literal translation, free translation, additional translation, simplified translation, literal translation and annotation. Changing sentence composition, changing word order, breaking sentence, changing sentence pattern and style transplanting faithfully reproduce the original information content and artistic style, and realize functional equivalence. At the same time, the analysis of this thesis also proves that Nida's functional equivalence theory has a guiding role in the translation of novels, which can also be applied to the study of Japanese translation of Chinese literary works. The author hopes that the translation methods of the Japanese translation of Frog can provide some reference for the study of Mo Yan's Japanese translation.
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 茹明陽;;對奈達的功能對等理論的質疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期
3 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
4 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期
5 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期
6 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
7 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期
8 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
9 張慶云;;翻譯的文化本質與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期
10 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期
相關會議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
相關碩士學位論文 前10條
1 李文靜;奈達功能對等理論視角下《蛙》日譯本翻譯方法的研究[D];廣東外語外貿大學;2017年
2 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年
3 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
4 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內蒙古大學;2015年
5 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年
6 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內蒙古大學;2015年
7 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年
8 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
9 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
10 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年
,本文編號:1775592
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1775592.html