天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《哥兒》中文譯本中的慣用語(yǔ)翻譯問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間:2018-04-02 14:18

  本文選題:慣用語(yǔ) 切入點(diǎn):翻譯 出處:《吉林大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:語(yǔ)言是民族文化的載體,很大程度上代表著該民族文化產(chǎn)生、發(fā)展和進(jìn)步的里程碑。因此,跨語(yǔ)言的翻譯工作不僅是單純語(yǔ)意對(duì)語(yǔ)意的詮釋,,更是對(duì)民族文化的傳遞,是不同文化間的碰撞與交融。好的翻譯不僅能使說(shuō)著不同語(yǔ)言的讀者對(duì)原文意思了如指掌,而且能夠透過(guò)語(yǔ)言讓讀者感受到不同語(yǔ)言環(huán)境下異域人民的生活狀況、文化、習(xí)俗、心理甚至民族淵源。 慣用語(yǔ)作為寄生于民族文化背景下特有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),具有自身較為特殊的特點(diǎn)。文化的差異導(dǎo)致了語(yǔ)言使用習(xí)慣的差異;語(yǔ)言習(xí)慣不同,慣用語(yǔ)就千變?nèi)f化。這就對(duì)慣用語(yǔ)的翻譯提出了更高的要求:不僅要考慮到文字之間的轉(zhuǎn)換,更要結(jié)合民族文化、語(yǔ)言環(huán)境加以調(diào)整、潤(rùn)色,使翻譯出來(lái)的結(jié)果正確,且符合讀者的閱讀理解習(xí)慣。 本文僅從夏目漱石的《坊っちゃん》入手,引用林少華、胡毓文、劉振瀛三個(gè)譯本,采用實(shí)例分析法,粗淺地對(duì)譯文中出現(xiàn)的慣用語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了歸納、分析與總結(jié)。本文以原作中及其譯本中的慣用語(yǔ)為例,分別考察了它們?cè)谌照Z(yǔ)、漢語(yǔ)中表達(dá)怎樣的含義,慣用語(yǔ)在譯文中是被怎樣翻譯而得到的,翻譯時(shí)出現(xiàn)了哪些問(wèn)題,又有哪些翻譯結(jié)果值得借鑒。從而得出關(guān)于慣用語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題點(diǎn),和值得參考的翻譯等結(jié)論。
[Abstract]:Language is the carrier of national culture, representing to a great extent the milestone of its emergence, development and progress.Therefore, cross-language translation is not only the interpretation of the meaning of pure semantics, but also the transmission of national culture, and the collision and blending of different cultures.A good translation can not only make readers who speak different languages know the meaning of the original text, but also make readers feel the living conditions, culture, customs, psychology and even national origin of people in different language environments.Idioms, as a special language structure parasitic in the background of national culture, have their own special characteristics.Cultural differences lead to differences in language usage.In this paper, the author begins with Natalie Shu-shih 's "Fangzhuan", quotes Lin Shaohua, Hu Yuwen, and Liu Zhenying, and uses the method of case analysis to sum up, analyze and summarize the translation problems of idioms in the translation.Taking idioms in the original works and their translations as examples, this paper examines their meanings in Japanese, Chinese, how the idioms are translated, and the problems in translation.What translation results are worth learning from?It also draws some conclusions about translation of idioms.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王銳;漫談日語(yǔ)慣用語(yǔ)[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

2 王和平;;日語(yǔ)慣用句漢譯研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年08期

3 鄢燕玲;;從動(dòng)物慣用語(yǔ)的翻譯看中日文化的不對(duì)應(yīng)性[J];華章;2012年29期

4 胡以男;日語(yǔ)慣用句淺析[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2002年02期

5 韋平和;日漢翻譯誤譯現(xiàn)象(一)[J];日語(yǔ)知識(shí);2002年08期

6 艾瑞雪;日語(yǔ)詞組慣用句若干問(wèn)題初探[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期

7 連業(yè)良;慣用句誤用例解(一)[J];日語(yǔ)知識(shí);1998年05期

8 徐f蘴b;;析日語(yǔ)慣用句的翻譯策略——以與動(dòng)物有關(guān)的慣用句為例[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年11期

9 陳雪晴;;試論日漢翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題——以《春雪》不同中文譯本的比較為例[J];青年作家(中外文藝版);2011年02期

10 吳運(yùn)泉;日漢翻譯瑣談[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1993年03期



本文編號(hào):1700767

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1700767.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8253d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com