論中日第一人稱差異對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
發(fā)布時(shí)間:2018-03-28 22:30
本文選題:第一人稱代名詞 切入點(diǎn):語(yǔ)言構(gòu)造 出處:《黑龍江大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】:不論在進(jìn)行哪個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言的學(xué)習(xí),第一人稱代名詞都是最先接觸到的。有人發(fā)現(xiàn),日本人談笑風(fēng)生中一小時(shí)幾乎可以不使用第一人稱代名詞。并不是因?yàn)槿照Z(yǔ)中第一人稱代詞的數(shù)量比較匱乏。相反,日語(yǔ)中第一人稱的種類繁多、使用復(fù)雜,但其使用頻率卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語(yǔ)。本論文對(duì)現(xiàn)代日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的第一人稱進(jìn)行對(duì)比研究,分析兩者使用頻率差異的原因并進(jìn)而討論兩者的互譯方法。 本論文開頭部分提出研究動(dòng)機(jī)、考察對(duì)象和研究方法,主體部分由三章構(gòu)成。
[Abstract]:First person pronouns are the first to come into contact no matter where they are learning the language of any country. Japanese people can hardly use first-person pronouns in an hour. It is not because the number of first-person pronouns in Japanese is scarce. On the contrary, the number of first-person pronouns in Japanese is various and complicated. However, the frequency of their use is far less than that of Chinese. This paper makes a comparative study of the first person in modern Japanese and Chinese, analyzes the reasons for the difference in their frequency of use, and then discusses the methods of translation between the two. At the beginning of this paper, the research motivation, object and research method are proposed. The main part is composed of three chapters.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H36;H136
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 蔣曉莉;中國(guó)人日本姙學(xué)藝撙穩(wěn)順拼勝螉び盲摔膜¥芠D];大連海事大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1678377
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1678377.html
最近更新
教材專著