天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

視譯中中日同形詞的漢譯

發(fā)布時間:2018-03-18 07:49

  本文選題:中日同形詞 切入點:視譯實驗 出處:《西安外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:中日兩國間的文化交流有著2000多年的歷史,出現(xiàn)了許多用相同漢字書寫的詞,大河內康憲將這類詞定義為同形詞,并得出結論如下。即,“無論是“漢語借詞”還是“日語借詞”,不拘字形繁簡、音讀與否,雙方使用相同漢字標記的詞都叫同形詞!北靖逋ㄟ^視譯實驗這種形式,對實驗中出現(xiàn)的問題加以分析,希望能探討出中日同形詞漢譯的可用方法。本稿共分為五個部分。序論部分介紹了論文的研究動機、先行研究、和先行研究中發(fā)現(xiàn)的一些問題和不足之處。第一章主要介紹了中日同形詞的定義、分類和不同點。中日同形詞分為中日同形同義語,中日同形異義語和中日同形類義語。中日同形詞的不同點主要有語意、用法、感情和文體方面的不同。第二章主要介紹了實驗的內容和實驗中發(fā)現(xiàn)的問題。實驗對象是西安外國語大學的三年級學生,共10人。實驗材料是從BJSTC中日對譯語料庫中抽取的包含有中日同形詞的例句,共30句。發(fā)現(xiàn)的問題有五點:1)目的語和源語之間詞意有差異;2)譯文中所選單詞不符合中文語言習慣;3)機械化的以辭典釋義解釋單詞;4)譯文中選用單詞不符合原文感情色彩;5)譯文中選用單詞不符合原文文體色彩。第三章介針對這些在實驗中發(fā)現(xiàn)的問題點,用實際例子對改善的具體對策進行了探討。結論部分,本稿對于中日同形詞翻譯過程中出現(xiàn)的問題和相應的策略進行了總結,最后,提出了今后的課題。
[Abstract]:The cultural exchanges between China and Japan have a history of more than 2000 years, and there are many words written in the same Chinese characters. The conclusions are as follows: "No matter whether it is" Chinese loanwords "or" Japanese loanwords ", they are called homomorphic words regardless of the complexity of the characters, pronunciation or not, and the words marked by the same Chinese characters are called homographs on both sides. By analyzing the problems in the experiment, we hope to find out the available methods of translating Chinese and Japanese homographs into Chinese and Chinese. This manuscript is divided into five parts. The first chapter mainly introduces the definition, classification and differences of Chinese and Japanese homographs. The differences between Chinese and Japanese homographs are mainly semantic and usages. The second chapter mainly introduces the contents of the experiment and the problems found in the experiment. The subjects of the experiment are the third-year students of Xi'an Foreign Studies University. The experimental material is an example sentence containing Chinese and Japanese homographs extracted from the BJSTC Chinese-Japanese translation corpus. There is a difference between the target language and the source language. (2) the words selected in the translation do not conform to the Chinese language habits. 3) the mechanized lexical interpretation of the word / s / 4)) the choice of words in the translation does not conform to the original text. The choice of words in the translation does not correspond to the stylistic color of the original text. Chapter three focuses on the problems found in the experiment. In the last part, the author summarizes the problems and corresponding strategies in the translation of Chinese and Japanese homographs, and finally puts forward the future topics.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【相似文獻】

相關碩士學位論文 前1條

1 胡靜;視譯中中日同形詞的漢譯[D];西安外國語大學;2017年

,

本文編號:1628640

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1628640.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f790c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com