關(guān)于《國際商務(wù)論的新展望》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-17 02:34
本文選題:航空運(yùn)輸 切入點:翻譯實踐 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)的平穩(wěn)增長以及國際商務(wù)"無國界化"的加深,各國貿(mào)易往來逐漸增多,這對貨物的快速運(yùn)輸產(chǎn)生了極大的需求。航空運(yùn)輸在快速運(yùn)輸方面擁有其他任何運(yùn)輸方式不可比擬的優(yōu)勢,因此以驚人的速度發(fā)展著。在我國,航空貨運(yùn)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的同時,也暴露出經(jīng)驗豐富、專業(yè)知識扎實的人才匱乏這一短板,這一現(xiàn)象極大制約了中國航空貨運(yùn)的發(fā)展,無法與國際上的同行業(yè)進(jìn)行競爭。而一向經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的日本,其航空貨物運(yùn)輸業(yè)有豐富的經(jīng)驗。因此,筆者選取由日本經(jīng)濟(jì)學(xué)家新堀聰、椿弘次二人所著的《國際商務(wù)論的新展望》中第三章——航空運(yùn)輸為源文本并將其譯成中文,希望能對我國航空貨物運(yùn)輸企業(yè)的發(fā)展起到促進(jìn)作用。本翻譯報告共分四個章節(jié),第一章是翻譯任務(wù)描述,主要介紹原文作者、及其作品介紹以及本次翻譯任務(wù)的意義。第二章是任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、文本分析、過程描述以及譯后審校。第三章是案例分析,在這部分內(nèi)容里筆者將從專業(yè)詞匯的翻譯方法以及句子的翻譯技巧進(jìn)行分析。第四章是實踐總結(jié),包括本次翻譯工作的成果總結(jié)以及遺留問題。
[Abstract]:With the steady growth of the world economy and the deepening of "borderless" international commerce, the trade exchanges between countries have gradually increased. This has produced a great demand for the rapid transportation of goods. Air transport has unparalleled advantages over any other modes of transport in the field of rapid transportation, so it is developing at an astonishing speed. In our country, the air cargo industry is developing rapidly at the same time, It also exposed the lack of experienced and well-trained personnel, which greatly restricted the development of China's air cargo and was unable to compete with the same industry in the world. Japan, which has always been economically developed, Therefore, the author chooses the new prospects of international business theory, which is written by Japanese economists Shinorii Horii and Toshihiro, as the source text and translates it into Chinese. This translation report is divided into four chapters. The first chapter is the translation task description, which mainly introduces the author of the original text. The second chapter deals with the task process, including pre-translation preparation, text analysis, process description and post-translation reviser. Chapter three is a case study. In this part, the author will analyze the translation methods of professional vocabulary and the translation skills of sentences. Chapter 4th is a summary of practice, including the results of this translation work and the remaining problems.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 劉璐;;日語被動句的翻譯淺析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年04期
2 張曉帆;;日語被動句漢譯時的不對應(yīng)現(xiàn)象[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2010年06期
3 徐磊;;日語被動句學(xué)習(xí)難點解析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2006年03期
4 白雪;中日貿(mào)易現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢分析[J];黑龍江對外經(jīng)貿(mào);2005年05期
5 杉村博文;從日語的角度看漢語被動句的特點[J];語言文字應(yīng)用;2003年02期
6 張舒;日本航空運(yùn)輸業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀、成因及對策[J];現(xiàn)代日本經(jīng)濟(jì);1999年03期
7 上官云;良好的發(fā)展前景——中國民航業(yè)[J];中國對外貿(mào)易;1995年03期
,本文編號:1622806
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1622806.html
最近更新
教材專著