天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

改寫理論視角下《我是貓》中譯本的翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-16 01:22

  本文選題:我是貓 切入點(diǎn):改寫理論 出處:《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是一種改寫,而改寫正是一種操控。他將翻譯分為意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、論域、語言這四個(gè)層次,并從這四個(gè)層次出發(fā)將研究的焦點(diǎn)放在驗(yàn)證操控翻譯的主要因素上。本論文從這四個(gè)層次出發(fā)來分析《我是貓》的三個(gè)中譯本——尤炳圻和胡雪本(1958年)、劉振瀛本(1994年)和曹曼本(2015年)。通過三個(gè)中譯本的比較分析得出,在意識(shí)形態(tài)層次,譯者的翻譯策略受文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士(批評(píng)家、評(píng)論家、翻譯家自己)及文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者(出版社、政黨)的影響,主要體現(xiàn)在對(duì)名詞的加注和省略上。在詩學(xué)層次,三位譯者對(duì)《我是貓》這部作品的認(rèn)識(shí)均不同;受文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士影響,三個(gè)譯本對(duì)作品中詩歌的處理方式也各不相同,其中劉譯本并未遵循主流詩學(xué)的支配,而是根據(jù)自己的見解來譯。在論域?qū)哟?受意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的影響,整體而言尤譯傾向于歸化的翻譯策略,劉譯和曹譯傾向于異化的翻譯策略。此外,譯者采取的翻譯策略中,有些既不屬于歸化也不屬于異化,譯者會(huì)根據(jù)個(gè)人的理解和文學(xué)修養(yǎng)做出詮釋。在語言層次,受意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)影響,尤譯對(duì)作品中的一些表達(dá)笑點(diǎn)的內(nèi)容略去未譯,劉譯對(duì)一些表達(dá)言外之意的內(nèi)容沒有作出充分解釋,而曹譯整體上均作出了詮釋。
[Abstract]:Lefevere thinks that translation is a kind of rewriting, and rewriting is a kind of manipulation. He divides translation into four levels: ideology, poetics, discourse and language. From these four levels, the focus of the study is on the main factors of the manipulation of translation. From these four levels, this thesis analyzes the three Chinese translations of "I am the Cat"-you Bingqi and Hu Xueben (1958). (1994) and Cao Manben (2015) through comparative analysis of three Chinese versions, At the ideological level, translators' translation strategies are influenced by professionals (critics, critics, translators themselves) in the literary system and sponsors (publishing houses, political parties) outside the literary system. Mainly reflected in the notation and omission of nouns. At the poetics level, the three translators have different views on the work "I am the Cat"; influenced by the professionals in the literary system, The three versions have different ways of dealing with poetry in their works. Liu's version does not follow the dominance of mainstream poetics, but is translated according to his own opinions. At the realm level, he is influenced by ideology and poetics. On the whole, the translation strategies tend to be domesticated, Liu and Cao tend to be dissimilation. In addition, some of the translation strategies adopted by the translator are neither domestication nor dissimilation. At the linguistic level, influenced by ideology and poetics, the translator makes explanations based on personal understanding and literary accomplishment. Liu Yansen has not fully explained some of the implicature, while Cao Yin-yin has made an explanation on the whole.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄒雙雙;;夏目漱石《我是貓》的漢譯及相關(guān)的直譯意譯之爭[J];中國翻譯;2017年01期

2 羅年紅;;《我是貓》中的日語被動(dòng)句的翻譯——從日語被動(dòng)句的意思功能來看[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年08期

3 閆茁;;《我是貓》漢譯本詞語誤譯——以人民文學(xué)出版社《名著名譯插圖本》為例[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2013年06期

4 趙鯤;高薇;;談日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法——以夏目漱石的《我是貓》中文翻譯為例[J];梧州學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

5 耿芳芳;;文學(xué)作品翻譯的歷史誤讀現(xiàn)象研究——解讀《我是貓》的三個(gè)中譯本[J];名作欣賞;2012年15期

6 王成;;《我是貓》在中國的經(jīng)典化過程[J];首都外語論壇;2010年00期

7 孫會(huì)軍;鄭慶珠;;譯,還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理[J];中國翻譯;2010年04期

8 鄧暉;李寅生;;在“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”之間尋求和諧——《我是貓》的譯文比較分析[J];外語教育;2009年00期

9 王東風(fēng);;形式的復(fù)活:從詩學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2010年01期

10 盛莉;;日語擬聲詞擬態(tài)詞翻譯小考——以《我是貓》為中心[J];語文學(xué)刊;2009年07期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 劉爽;文學(xué)作品翻譯中語氣詞的作用[D];吉林大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1617712

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1617712.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ec87a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com