天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

某日資跨國(guó)公司定期電子刊物翻譯的實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-15 21:46

  本文選題:內(nèi)部電子刊物 切入點(diǎn):日譯漢 出處:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本報(bào)告選取某日資大型跨國(guó)公司內(nèi)部電子刊物作為實(shí)踐文本,該文本內(nèi)容多為集團(tuán)動(dòng)態(tài)新聞及領(lǐng)導(dǎo)致辭,其內(nèi)容具有富號(hào)召性、鼓勵(lì)性、易讀性等特點(diǎn)。在翻譯此文本的過(guò)程中,不僅能夠使我們對(duì)此類刊物文本的一些翻譯技巧與方法以及要點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)、鍛煉檢驗(yàn)自己的翻譯水平之外,還能使我們了解大型跨國(guó)公司的先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn)與文化理念,對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō)是積累知識(shí)、開拓眼界的不可多得的機(jī)會(huì)。本報(bào)告共分為三大部分:第一部分主要介紹此次翻譯任務(wù)的概況,包括任務(wù)內(nèi)容及內(nèi)容特點(diǎn)。第二部分為翻譯過(guò)程的敘述,包括翻譯前的準(zhǔn)備工作,翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)與重點(diǎn)、以及譯文完成后的校對(duì)。翻譯前的準(zhǔn)備工作包括以下幾點(diǎn):第一,筆者四年日語(yǔ)專業(yè)以及兩年日語(yǔ)筆譯專業(yè)的學(xué)習(xí)積累并掌握了一些常見(jiàn)的翻譯方法。第二,了解調(diào)查公司相關(guān)信息及需求。第三,了解文本表達(dá)目的并選取適當(dāng)?shù)姆g風(fēng)格。本次翻譯任務(wù)的難點(diǎn)與重點(diǎn)即中日表達(dá)差異性,通過(guò)對(duì)文本進(jìn)行分類來(lái)闡述,大致分為新聞?lì)、企業(yè)文化及專有名詞類、多種語(yǔ)言混雜類及語(yǔ)序差異類四個(gè)部分。第三部分則為對(duì)翻譯任務(wù)中出現(xiàn)的不足及難重點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。根據(jù)此次翻譯任務(wù)的完成情況,總結(jié)出自己在翻譯中的不足并提出相應(yīng)的改善的可行性辦法,提高自己的筆譯水平。
[Abstract]:This report selects the internal electronic publication of a large Japanese multinational corporation as the practical text. The content of this text is mostly group dynamic news and leaders' speeches, and its content is full of call and encouragement. In the process of translating this text, we can not only summarize some translation techniques and methods of this kind of publication, but also exercise and test our translation level. It also enables us to understand the advanced management experience and cultural concepts of large multinational corporations, and for a translator to accumulate knowledge. This report is divided into three parts: the first part mainly introduces the general situation of the translation task, including the content and characteristics of the task, and the second part is the description of the translation process. Including the preparatory work before translation, the difficulties and key points encountered in the translation process, and the proofreading after the translation is completed. The preparation work before translation includes the following points: first, The author has accumulated and mastered some common translation methods after four years' study of Japanese major and two years' study of Japanese translation major. Second, to understand the relevant information and needs of the investigation company. Third, Understand the purpose of text expression and select the appropriate translation style. The difficulty and focus of this translation task, namely, the differences between Chinese and Japanese expressions, are explained by classifying the text, which can be divided into news, corporate culture and proper nouns. The third part is a summary of the shortcomings and difficulties in translation tasks. The author summarizes his shortcomings in translation and puts forward some feasible ways to improve his translation level.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 谷農(nóng);;海外中文電子刊物的興起[J];對(duì)外大傳播;1996年11期

2 陳旭;;光之烙印——讓攝影離藝術(shù)更近些[J];數(shù)碼攝影;2011年05期

3 ;[J];;年期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 通訊員 葉君易;“聚寶盆”拓寬議政路[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2011年

2 李大鵬 見(jiàn)習(xí)記者 李博海;把黨的聲音傳遍千家萬(wàn)戶[N];西安日?qǐng)?bào);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 薛夢(mèng)影;某日資跨國(guó)公司定期電子刊物翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

,

本文編號(hào):1616940

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1616940.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a4d55***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com