天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

日中口譯中背景知識的重要性

發(fā)布時間:2018-03-08 13:16

  本文選題:中日口譯 切入點:圖式理論 出處:《內蒙古大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:口譯是一項復雜的工作,口譯工作者的知識量,語言運用能力,心里承受能力等多種因素在不同程度上都會給翻譯任務的完成質量上帶來一定的影響。其中,口譯工作者所掌握的背景知識就是一個重要的影響因素。到目前為止,國內外的學者運用了認知心理學,語言學等相關理論證明了背景知識和口譯工作之間存在著直接關系。在掌握與發(fā)言內容相關背景知識的基礎上,才能夠進一步促進口譯工作的進行。換句話說,也就是翻譯質量取決于口譯工作者背景知識的有無及其掌握程度的不同。本論文主要分為三部分,第一部分主要是理論的介紹和分析,通過闡述圖式理論,并通過圖式理論來強調口譯中背景知識的重要性。第二部分主要通過對中日教材中的例子,內蒙古大學研究生課堂的實例,以及在日本留學期間筆者和班級同學參加福岡物產相關實習翻譯時的典型誤例,來分析背景知識的欠缺給翻譯質量帶來的消極影響。從而來提高口譯工作者學習掌握背景知識的意識。第三部分則是針對口譯中背景知識欠缺提供相應的長期對策,短期對策,以及口譯現場的應急對策等,旨在提高日中翻譯中譯員的知識面和口譯質量。
[Abstract]:Interpreting is a complex task. The amount of knowledge, the ability to use language, the ability to bear in mind and so on will affect the quality of translation task to some extent. The background knowledge grasped by interpreters is an important factor. So far, scholars at home and abroad have used cognitive psychology. Relevant theories such as linguistics prove that there is a direct relationship between background knowledge and interpreting work. Only by mastering the background knowledge related to the content of the speech can we further promote the work of interpretation. In other words, That is, the quality of translation depends on the background knowledge of interpreters and their degree of mastery. This thesis is divided into three parts, the first part is the introduction and analysis of the theory, through the elaboration of schema theory, Through schema theory, the importance of background knowledge in interpreting is emphasized. The second part mainly focuses on the examples of Chinese and Japanese textbooks and the examples of graduate students in Inner Mongolia University. As well as the typical examples of the author and his classmates attending the Fukuoka product related practice translation while studying in Japan, The third part is to analyze the negative impact of the lack of background knowledge on translation quality, and to enhance the awareness of interpreters in learning and mastering background knowledge. The third part is to provide long-term and short-term countermeasures against the lack of background knowledge in interpreting. The purpose of this paper is to improve the knowledge and quality of interpreters in Japanese-Chinese translation.
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 李曉燕;;譯前準備對專業(yè)口譯質量的影響——一項基于圖式理論的實證研究[J];佳木斯教育學院學報;2013年07期

2 張冬梅;;背景知識與英語閱讀[J];西南農業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期

3 廉俊穎;;圖式理論與同聲傳譯中的預測技巧[J];科教文匯(上旬刊);2008年10期

4 劉件福;從圖式理論看背景知識在口譯中的作用[J];解放軍外國語學院學報;2001年06期

5 黃子東;話題熟悉程度、語言水平和問題類型對EFL聽力理解的影響:一項基于圖式理論和關聯理論的實驗研究[J];現代外語;1998年04期

相關碩士學位論文 前5條

1 萬百惠;口譯中背景知識的重要性—美國華裔藝術家刁德謙媒體采訪口譯案例研究[D];外交學院;2016年

2 張夕芮;背景知識對交替?zhèn)髯g質量的影響[D];寧夏大學;2014年

3 胡珍銘;背景知識圖式對口譯策略能力影響的實證研究[D];湖南大學;2012年

4 楊艷;背景知識對英語專業(yè)學生在英漢交替?zhèn)髯g中口譯表現的影響[D];上海外國語大學;2012年

5 丁巖;背景知識對初學者口譯效果的影響[D];大連理工大學;2009年

,

本文編號:1584050

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1584050.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶cf29e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com