天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

日語被動句的漢譯方法

發(fā)布時間:2018-03-06 18:31

  本文選題:日語被動句 切入點:漢譯方法 出處:《吉林大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:人類自有語言交流以來,翻譯活動就一直相隨。語言作為一種溝通手段,不僅是一個民族的最大特征,也是一個民族的文化特權。翻譯的重要性更是不言而喻。普希金曾把翻譯家比作“人類精神的傳遞者!钡聡笪暮栏璧乱苍Q翻譯是“世界上全部交際來往中最重要、最高貴的事業(yè)之一!惫P者在撰寫本篇論文時,原文文本采用了《近代日本的教育與政治》的部分章節(jié)內(nèi)容,并從日語被動句著手,闡述了筆者在翻譯過程中的心得。本論文主要包含四部分內(nèi)容。第一部分為緒論,主要介紹了論文的選題背景、被動句的先行研究及原文文本作者及其作品。第二部分針對日語被動句的定義、內(nèi)涵及類型進行了簡單論述。第三部分是論文的核心部分,主要結合筆者自身的翻譯實踐,探討了日語被動句的漢譯方法。最后一部分是筆者對本篇實踐報告的總結。
[Abstract]:As a means of communication, language, as a means of communication, is not only the greatest characteristic of a nation, It is also the cultural privilege of a nation. The importance of translation is even more self-evident. Pushkin once compared translators to "transporters of the human spirit." Goethe, a German literary giant, also called translation "the most important in all communication in the world." One of the noblest causes. "in writing this thesis, the author adopts some chapters of" Education and Politics in Modern Japan "and starts with Japanese passive sentences. This thesis mainly includes four parts. The first part is the introduction, which mainly introduces the background of the thesis. The second part briefly discusses the definition, connotation and types of passive sentences in Japanese. The third part is the core part of the thesis, which mainly combines the author's translation practice. The last part is the author's summary of this report.
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 劉雪芹;重動句的類別[J];揚州大學學報(人文社會科學版);2000年05期

2 郭夢秋;英漢被動句的互譯[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2002年05期

3 楊合鳴,王金芳;古代漢語多標被動句試論[J];武漢大學學報(人文科學版);2003年01期

4 王媚;張艷榮;;漢俄被動句對比分析[J];云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版);2007年06期

5 劉琳;;日語被動句芻議[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2008年01期

6 胡繼明;郭小龍;;“見+V”式被動句“西周說”辨證[J];漢字文化;2009年04期

7 周瑩萍;;《史記》被動句探析[J];清遠職業(yè)技術學院學報;2010年05期

8 王曙光;;日漢間接被動句之我見——兼與韓基國同志商榷[J];日語學習與研究;1985年01期

9 范先鋼;說幫動句[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);1987年04期

10 David Kilby,周國強;被動句的功能[J];國外外語教學;1987年03期

相關會議論文 前4條

1 亓艷萍;;小學兒童運用被動句表達的調(diào)查研究[A];語言文字應用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年

2 徐明;;原型范疇理論下的日漢被動句認知分析[A];日語教學與日本研究——中國日語教學研究會江蘇分會2012年刊[C];2011年

3 陳年高;;敦博本《壇經(jīng)》的被動句[A];語言學新思維[C];2004年

4 陳志云;;《管子》被動句式研究[A];江西省語言學會2004年年會論文集[C];2004年

相關博士學位論文 前10條

1 王志軍;英漢被動句認知對比研究[D];復旦大學;2003年

2 鐘小勇;重動句信息結構研究[D];復旦大學;2008年

3 劉雪芹;現(xiàn)代漢語重動句研究[D];復旦大學;2003年

4 孫紅玲;現(xiàn)代漢語重動句研究[D];北京語言大學;2005年

5 李潔;漢藏語系語言被動句研究[D];中央民族大學;2006年

6 王志堅;俄語被動句的多維研究[D];上海外國語大學;2011年

7 丁嬋嬋;現(xiàn)代漢語重動句的認知研究[D];華東師范大學;2015年

8 李金蓮;基于平行語料庫的中日被動句對比研究[D];山東大學;2010年

9 張萬禾;意愿范疇與漢語被動句研究[D];上海師范大學;2007年

10 曹道根;現(xiàn)代漢語被動式原則與參數(shù)模型[D];復旦大學;2005年

相關碩士學位論文 前10條

1 田瑋瑋;早期兒童被動句習得研究[D];首都師范大學;2008年

2 孫楠;科技俄語中被動句的特征及其翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學;2012年

3 奚穎;基于語料庫的A Study in Scarlet漢語譯文被動句“源語滲透效應”研究[D];南京理工大學;2015年

4 吳奕;英漢視譯中被動句的處理[D];華中師范大學;2015年

5 金香花;韓國新聞報道文體被動句的漢語對應研究[D];中央民族大學;2015年

6 Eirene Napitupulu(納愛仁);漢語和印尼語被動句對比分析[D];福建師范大學;2015年

7 鐘素琳;二語句子加工中隱性施事的構式來源[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年

8 徐丹;科普文本被動句英譯漢的策略研究[D];北京理工大學;2015年

9 鄭梅園;中日被動句語用色彩對比研究[D];廣西大學;2015年

10 孫盛華;《JIS Z2320-1-2007標準》,《JRIS J0745~(:2006)標準》翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年



本文編號:1575989

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1575989.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶666b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com