互文性理論視域下《牡丹亭》日譯本的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-06 18:21
本文選題:互文性 切入點(diǎn):互文性符號(hào) 出處:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:二十世紀(jì)六十年代,法國(guó)符號(hào)學(xué)家茱莉亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)基于巴赫金的“對(duì)話主義”理論,根據(jù)構(gòu)詞法創(chuàng)造了互文一詞并提出了“互文性(Intertextuality)”理論。自從這一理論提出之后,它業(yè)己成為文學(xué)研究領(lǐng)域和翻譯研究領(lǐng)域中的一個(gè)熱門話題。二十世紀(jì)下半葉,經(jīng)過羅蘭巴特、里法特爾、熱奈特等人的發(fā)展,互文性理論得到了進(jìn)一步的完善;九十年代,英國(guó)學(xué)者哈蒂姆和梅森在《語(yǔ)篇與譯者》Discourse and the Translator一書中,將互文性理論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域中,為翻譯理論和實(shí)踐提供了新的視角。本論文,以《牡丹亭》及其日譯本《牡丹亭悇魂,
本文編號(hào):1575959
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1575959.html
最近更新
教材專著