第三者被動句中動詞的詞匯特征和句法語義特征
本文選題:第三者被動句 切入點(diǎn):詞匯特征 出處:《日語學(xué)習(xí)與研究》2017年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文以日語第三者被動句為研究對象,以第三者被動句受害性意義特征為切入口,借助語料庫等,對該表達(dá)中動詞的詞匯特征和句法語義特征進(jìn)行了考察分析?疾旖Y(jié)果顯示,第三者被動句成立與否,不僅與該類被動句中動詞的詞匯特征相關(guān),還和句法語義特征有著密切的聯(lián)系。
[Abstract]:This paper takes the Japanese third party passive sentence as the research object, takes the third party passive sentence's victimization meaning as the entry point, and makes use of the corpus to investigate and analyze the lexical and syntactic and semantic features of the verb in the expression. Whether the third party passive sentence is valid or not is not only related to the lexical features of the verbs in this kind of passive sentences, but also closely related to the syntactic and semantic features.
【作者單位】: 杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2017年浙江省社會科學(xué)界聯(lián)合會研究課題成果“基于語料庫的日語第三者被動表達(dá)及其偏誤研究”(項(xiàng)目編號:2017B40)的階段性研究成果
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李俊杰;主動句不能變?yōu)楸粍泳涞膸追N情況[J];現(xiàn)代中小學(xué)教育;2000年08期
2 郭夢秋;英漢被動句的互譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年05期
3 王媚;張艷榮;;漢俄被動句對比分析[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版);2007年06期
4 劉琳;;日語被動句芻議[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
5 王曙光;;日漢間接被動句之我見——兼與韓基國同志商榷[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1985年01期
6 David Kilby,周國強(qiáng);被動句的功能[J];國外外語教學(xué);1987年03期
7 David Kilby;周國強(qiáng);;被動句的功能(續(xù))[J];國外外語教學(xué);1987年04期
8 田文琪;被動句的俄漢對比[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1992年06期
9 林學(xué)誠;俄漢翻譯中主動句與被動句的轉(zhuǎn)換[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1994年02期
10 王冬莉;;由「昨夜、子供に泣かれてよく眠れなかった!沟姆g引發(fā)的日漢被動句互譯的思考[J];考試周刊;2012年32期
相關(guān)會議論文 前1條
1 徐明;;原型范疇理論下的日漢被動句認(rèn)知分析[A];日語教學(xué)與日本研究——中國日語教學(xué)研究會江蘇分會2012年刊[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 王志軍;英漢被動句認(rèn)知對比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
2 王志堅(jiān);俄語被動句的多維研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫楠;科技俄語中被動句的特征及其翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2012年
2 奚穎;基于語料庫的A Study in Scarlet漢語譯文被動句“源語滲透效應(yīng)”研究[D];南京理工大學(xué);2015年
3 吳奕;英漢視譯中被動句的處理[D];華中師范大學(xué);2015年
4 金香花;韓國新聞報(bào)道文體被動句的漢語對應(yīng)研究[D];中央民族大學(xué);2015年
5 Eirene Napitupulu(納愛仁);漢語和印尼語被動句對比分析[D];福建師范大學(xué);2015年
6 鐘素琳;二語句子加工中隱性施事的構(gòu)式來源[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
7 徐丹;科普文本被動句英譯漢的策略研究[D];北京理工大學(xué);2015年
8 鄭梅園;中日被動句語用色彩對比研究[D];廣西大學(xué);2015年
9 孫盛華;《JIS Z2320-1-2007標(biāo)準(zhǔn)》,《JRIS J0745~(:2006)標(biāo)準(zhǔn)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
10 吳彤;日語間接被動句的翻譯方法[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
,本文編號:1575292
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1575292.html