“內(nèi)在現(xiàn)代性”與相關(guān)問題——論竹內(nèi)好對《倪煥之》的翻譯與解讀
發(fā)布時間:2018-03-04 13:20
本文選題:竹內(nèi)好 切入點:內(nèi)在現(xiàn)代性 出處:《文學(xué)評論》2017年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:竹內(nèi)好在1943年的戰(zhàn)時日本翻譯出版葉圣陶的長篇小說《倪煥之》并撰寫《譯者序》。他從小說中闡發(fā)出來的"內(nèi)在現(xiàn)代性",是其1948年的長文《何謂"現(xiàn)代"》闡述的、用魯迅代表的"東洋的抵抗"思想的先聲,并且是其"現(xiàn)代的超克"思想的組成部分。竹內(nèi)通過自己的闡釋,使《倪煥之》與戰(zhàn)時日本的"現(xiàn)代的超克"發(fā)生關(guān)聯(lián),同時又無法回避《倪煥之》的反日元素與戰(zhàn)時日本的沖突,因此用改寫或刪節(jié)的方式解決。戰(zhàn)后對譯本的修訂與解說,則體現(xiàn)了戰(zhàn)后民主主義精神。竹內(nèi)好對《倪煥之》的譯介,在中國新文學(xué)與現(xiàn)代日本之間建立了另一種復(fù)雜關(guān)系。
[Abstract]:In 1943, Takeshi Takeshi translated and published Ye Shengtao's novel Ni Huan Zhi, and wrote the Preface of the translator. The "Inner modernity" he elucidated from the novel was elaborated in his 1948 long essay, "what is Modern"??? Using the forerunner of the "Dongyang resistance" thought represented by Lu Xun, and being a part of his "modern super gram" thought, Takeshi, through his own interpretation, made the "Ni Huan Zhi" relevant to the "modern super gram" of Japan during the war. At the same time, he could not avoid the conflict between the anti-Japanese elements of "Ni Huan" and Japan in wartime, so it was solved by rewriting or abridging. His translation of Ni Huan Zhi established another complex relationship between Chinese new literature and modern Japan.
【作者單位】: 中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所;
【分類號】:H36;I046
,
本文編號:1565805
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1565805.html
最近更新
教材專著