關(guān)于翻譯實(shí)踐的報(bào)告
本文選題:近世日本經(jīng)濟(jì)社會史 切入點(diǎn):日漢同形詞 出處:《南京大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《近世日本經(jīng)濟(jì)社會史》是日本經(jīng)濟(jì)史學(xué)、歷史人口學(xué)教授速水融的著作,本次實(shí)踐截取書中第一部分第三章至第六部分進(jìn)行翻譯。這部分主要闡述了日本江戶時(shí)期的重要經(jīng)濟(jì)政策及其對民眾社會生活的影響,作者引用了大量江戶時(shí)代的人口調(diào)查數(shù)據(jù),從歷史人口學(xué)的角度詳細(xì)論述了江戶時(shí)代經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展?fàn)顩r和基本特點(diǎn),并提出“勤勉革命”的概念,速水融教授認(rèn)為,江戶時(shí)代的“勤勉革命”決定了近世日本經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的特殊性,并塑造了日本人勤勞的性格。筆者在翻譯本書的過程中,磨練翻譯技巧,積累了經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識,進(jìn)一步提高了筆譯水平。本文是針對《近世日本經(jīng)濟(jì)社會史》一書翻譯實(shí)踐的報(bào)告。在撰寫本篇實(shí)踐報(bào)告的過程中,筆者得以回顧翻譯的整個(gè)過程,總結(jié)翻譯實(shí)踐的心得體會及不足之處。筆譯實(shí)踐報(bào)告共分五個(gè)部分。第一部分為引言,簡要說明了此次翻譯實(shí)踐的目標(biāo)和意義;第二部分為翻譯實(shí)踐內(nèi)容簡介,包括對作者和翻譯內(nèi)容的介紹,以及對原文特點(diǎn)的簡要分析。第三部分為翻譯過程的說明,通過譯前準(zhǔn)備、實(shí)際翻譯、譯后檢查三個(gè)步驟介紹了翻譯任務(wù)完成的過程。第四部分以許鈞、伽達(dá)默爾等人的翻譯理論為指導(dǎo),具體分析了日漢同形詞、日文專有名詞、日文長句這幾項(xiàng)翻譯過程中的重難點(diǎn),通過列舉實(shí)例論述了相應(yīng)的翻譯方法;第五部分為實(shí)踐總結(jié),針對筆者在本次筆譯實(shí)踐過程中的收獲和不足進(jìn)行了說明,以期為今后的翻譯工作提供指導(dǎo)。
[Abstract]:The Modern Japanese Economic and Social History is a book on Japanese economic history, a professor of history and demography, The first part of the book, chapters 3 to 6th, is translated. This part mainly expounds the important economic policies of the Edo period in Japan and their impact on the social life of the people. The author cites a large number of population survey data from the Edo era, discusses in detail the economic and social development and basic characteristics of the Edo era from the point of view of historical demography, and puts forward the concept of "diligent revolution", according to Professor Sui Shui Rong. The diligent revolution in Edo era determined the particularity of Japanese economic and social development in modern times and shaped the industrious character of Japanese people. In the process of translating this book, the author honed translation skills and accumulated economics. The professional knowledge in the field of sociology has further improved the level of translation. This paper is a report on translation practice in the book the Economic and Social History of Modern Japan. In the course of writing this practical report, the author can review the whole process of translation. The translation practice report is divided into five parts. The first part is the introduction, which briefly explains the objectives and significance of the translation practice. The second part is a brief introduction of the translation practice. It includes an introduction to the author and the content of the translation, as well as a brief analysis of the features of the original text. The third part is an explanation of the translation process. Part 4th, guided by the translation theory of Xu Jun and Gadamer, analyzes the homographs and proper nouns in Japanese and Chinese. This paper discusses the translation methods of the Japanese long sentences by citing some examples. Part 5th is a summary of the practice, aiming at the achievements and shortcomings of the translation practice. In order to provide guidance for future translation work.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳莉燕;;淺析英語專有名詞的翻譯[J];科技資訊;2007年26期
2 韓子滿;;論軍事文獻(xiàn)中專有名詞的翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
3 周歡;劉洪泉;;英漢翻譯中專有名詞的翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
4 龍村倪;;“北極”專有名詞及釋注[J];中國科技術(shù)語;2009年05期
5 李明慧;;淺談專有名詞的翻譯[J];中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào);2009年05期
6 李明慧;;也談專有名詞的翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
7 羅莉;;從異化與歸化看文學(xué)作品中的專有名詞翻譯——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的兩個(gè)中譯本對專有名詞的翻譯為例[J];中國校外教育;2010年13期
8 高偉華;;翻譯過程中專有名詞的意境化處理[J];云南電大學(xué)報(bào);2010年04期
9 周萍;;專有名詞網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
10 王正;;臺灣與內(nèi)地專有名詞譯法對照[J];秘書;2011年06期
相關(guān)會議論文 前6條
1 韓子滿;;論二手專有名詞的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第3輯)——閱讀城市:作為一種生活方式的都市生活[C];2007年
3 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第5輯)——都市空間與文化想象[C];2008年
4 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第4輯)——全球化進(jìn)程中的上海與東京[C];2007年
5 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第2輯)——都市、帝國與先知[C];2006年
6 雷蒙·威廉斯;趙文;;意識形態(tài)[A];馬列文論研究——全國馬列文藝論著研究會十九屆、二十屆、二十一屆、二十二屆年會論文集[C];2002年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前7條
1 蔣一帆;郵集專有名詞與專業(yè)術(shù)語的英譯[N];中國集郵報(bào);2009年
2 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報(bào);2010年
3 本報(bào)記者 游婕;部分觀眾稱難以看懂[N];中國消費(fèi)者報(bào);2006年
4 沈錫倫;詞義的性質(zhì)[N];語言文字周報(bào);2007年
5 李霞邋譚政;加強(qiáng)引導(dǎo)避免用戶錯(cuò)排隊(duì)[N];中國郵政報(bào);2007年
6 王道森;立法中的簡稱語言[N];法制日報(bào);2003年
7 中國駐韓國大使館教育處;韓國加大漢字教學(xué)力度[N];中國教育報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 錢琴;指涉理論與俄語中的指涉現(xiàn)象[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 武琦;法語中專有名詞的語義研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 吳利利;專有名詞泛化的認(rèn)知研究[D];湖南大學(xué);2011年
3 付吟璐;專有名詞漢譯規(guī)范化問題的探討[D];天津大學(xué);2012年
4 周風(fēng)琴;外國專有名詞翻譯:對中國大陸和港臺翻譯實(shí)踐的一項(xiàng)研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
5 劉晶;論英語專有名詞漢譯的一般策略[D];山西大學(xué);2013年
6 陳靜;《惡之花》中的專有名詞研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
7 王臻穎;從符號學(xué)角度看歷史專有名詞的翻譯[D];南京大學(xué);2015年
8 耿莉;《莊子》專有名詞研究[D];山東大學(xué);2008年
9 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 張婧華;論拼音在漢語專有名詞翻譯中的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
,本文編號:1563892
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1563892.html