分譯技巧在漢譯日文小說《探望》中的運用
本文關鍵詞: 分譯 連體修飾 連用修飾 《探望》 出處:《吉林大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:筆者以日本作家小野正嗣的小說《探望》的漢譯實踐為材料,討論分譯技巧在小說中的運用及其表達效果,并總結(jié)小說《探望》的漢譯心得。筆者在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)很多句子無法進行直譯,主要為含長連體修飾語或長連用修飾語以及一些兩者混合并存的句子。日語習慣使用長連體修飾語,而漢語卻不宜使用較長的定語。若日語中句首出現(xiàn)太長的連體修飾語,句子的主謂語遲遲不能出現(xiàn),漢譯時如果采取直譯,譯文易出現(xiàn)頭重腳輕的問題。當日語中長連體修飾語出現(xiàn)在句中,直譯又會造成譯文語意無法順暢連貫等問題。其次,對于文中大量的連用修飾語,較短的直譯便可,但問題是長連用修飾語的翻譯。若過于拘泥于原文的形式,譯文顯然同漢語的表達習慣不符。再者,當上述的情況同時出現(xiàn)在一個句子中,句子會更長、更復雜。所以,筆者為正確傳達出原文的信息,并盡量避免翻譯腔,使語言符合漢語的表達習慣,對上述句子進行了分譯處理。筆者圍繞上述三類句子,總結(jié)出具體的分譯方法?傮w來說,對于原文中含長連體修飾語的句子,筆者主要采取了三種分譯辦法:連體修飾語及被修飾語單獨譯為主謂句;先譯句子主干、后置連體修飾語;順譯拆分。對原文中含長連用修飾語的句子采取了兩種分譯辦法:先譯句子主干、后置連用修飾語;順譯拆分。至于兩者混合并存的句子,筆者認為需要根據(jù)每個句子的實際情況,將各種分譯方法結(jié)合起來綜合考慮,才能得出適當?shù)姆肿g方法。在保證句意正確的同時,要盡可能使譯文層次分明、表述流暢。通過運用分譯技巧,筆者解決了翻譯實踐中因修飾語過長以及多項修飾語并存而造成句子不易理解、漢譯表述困難的問題,使譯文在正確傳達原文信息的同時,符合漢語的表達習慣,譯文質(zhì)量也有所提高。
[Abstract]:Based on the translation practice of Japanese writer Massui Ono's novel "visiting", the author discusses the application of translation techniques in the novel and its expressive effect, and sums up the experience of translation of the novel "visitation" in the process of translation. It was found that many sentences could not be literal translated, mainly including long conjunction modifiers or long conjunction modifiers and some sentences with a mixture of the two. However, it is not suitable for Chinese to use longer attributives. If the Japanese sentence first appears too long of the conjunctive modifier, the main predicate of the sentence will not appear, if the literal translation is adopted in the Chinese translation, The translation is prone to the top-heavy problem. When the long synonym modifier appears in the Japanese language, the literal translation will cause the translation meaning to be not smooth and coherent. Secondly, for the large number of conjunctive modifiers in the text, the shorter literal translation can be done. But the problem is the translation of long concatenated modifiers. If the translation is too restrictive to the form of the original text, the translation is obviously not in accordance with the Chinese expression habits. Moreover, when the above situation occurs simultaneously in the same sentence, the sentence will be longer and more complex. In order to convey the information of the original text correctly and avoid the translation cavity as far as possible, so as to make the language conform to the Chinese expression custom, the author carries on the division processing to the above sentence. The author summarizes the concrete translation method around the above three kinds of sentences. For sentences with long synonyms in the original text, the author mainly adopts three translation methods: conjunctive modifiers and modifiers are translated separately into subject-predicate sentences, the main body of the sentences is translated first, and the second modifiers are inserted. Two methods are adopted for the translation of sentences with long continuous modifiers in the original text: the main part of the sentence is translated first, the modifier is followed by the second one, and the subtext is split. As for the sentence which is mixed with each other, According to the actual situation of each sentence, the author thinks that it is necessary to combine the various translation methods together to obtain the appropriate translation method. In order to ensure the correct meaning of the sentence, it is necessary to make the translation layer as clear as possible. The author solves the problem that sentences are difficult to understand because of the long modifiers and the coexistence of many modifiers in translation practice, and the translation is difficult to express in Chinese, so that the translation can convey the original information correctly. In line with the Chinese expression habits, the quality of the translation has also been improved.
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 PBB;;黑白人生[J];雜文選刊(上旬版);2008年07期
2 孟之仁;;紅日高照農(nóng)機路[J];人民文學;1976年09期
3 王恩宇;;紅日高照北京站[J];詩刊;1977年09期
4 相梓 ,涂麗;鐵血警察王日高[J];警察天地;2001年06期
5 臧克家;;出國[J];群言;1985年09期
6 方摯;日本專家日高伸情系中國鹽堿地[J];國際人才交流;2005年08期
7 王敘黃;;梔子花開了[J];高中生之友;2012年11期
8 李小邕;手捧寶書暖胸懷[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);1977年04期
9 彭定安;;“不關心”的關心與“非養(yǎng)生”的養(yǎng)生[J];老同志之友;2009年23期
10 錢濤;;竹[J];中文自修;1997年03期
相關重要報紙文章 前10條
1 楊澤元 通訊員 劉純珂;德陽銷售推行“日清日高”管理[N];中國石油報;2004年
2 旅日學者 劉迪;日本眼中的中美關系[N];東方早報;2010年
3 順鑫農(nóng)業(yè)董秘 安元芝;董秘價值:心隨朗日高 志與秋霜潔[N];中國證券報;2014年
4 林建真;日事日畢 日清日高[N];人民武警;2003年
5 戴群艷 沈凝 深圳檢驗檢疫局;日事日畢 日清日高[N];中國國門時報;2014年
6 江日;黃日高以正確的企業(yè)戰(zhàn)略制勝[N];中國高新技術產(chǎn)業(yè)導報;2003年
7 中國建設銀行總行交易員 楊俊生;信貸疑慮降溫 美元守住前日漲幅[N];上海證券報;2008年
8 首創(chuàng)期貨 叢小虎;風控制度漸嚴 期指門檻日高[N];證券時報;2007年
9 新華社記者 楊駿 梁貴和 劉芳;歐盟:對華敏感技術“解禁”呼聲日高[N];新華每日電訊;2004年
10 趙燕京;市場交投趨謹慎[N];市場報;2002年
相關碩士學位論文 前1條
1 韓文佳;分譯技巧在漢譯日文小說《探望》中的運用[D];吉林大學;2017年
,本文編號:1525753
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1525753.html