學(xué)術(shù)譯著《日本學(xué)者元代杭州研究論文選譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-25 14:40
本文關(guān)鍵詞: 翻譯實(shí)踐報(bào)告 學(xué)術(shù)譯著 紐馬克 案例分析 出處:《浙江工商大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著中日學(xué)術(shù)交流的增加和深化,學(xué)術(shù)譯著業(yè)已成為翻譯實(shí)務(wù)中常見的類型。此類文稿的特點(diǎn)是翻譯量大、學(xué)術(shù)專業(yè)性較強(qiáng),因此難度較大。因?yàn)槠浞g質(zhì)量直接影響到信息的傳遞和讀者的理解,因此要求譯者在堅(jiān)實(shí)的中日翻譯能力的基礎(chǔ)上,必須具備專業(yè)的知識(shí)素養(yǎng)和專業(yè)論文翻譯能力。 筆者在導(dǎo)師指導(dǎo)下,直接參與了學(xué)術(shù)譯著《日本學(xué)者元代杭州研究論文選譯》的項(xiàng)目。本報(bào)告將以此為例,結(jié)合紐馬克“交際翻譯”理論以及拆分、整合等翻譯技巧,從翻譯項(xiàng)目簡介、翻譯過程、翻譯案例分析三方面予以闡述,旨在闡釋學(xué)術(shù)譯著翻譯項(xiàng)目的操作流程及注意事項(xiàng)、分析翻譯學(xué)術(shù)譯著中的代表性問題,以期在翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作和學(xué)術(shù)譯著的翻譯處理上,為翻譯工作者提供一些借鑒。
[Abstract]:With the increase and deepening of academic exchanges between China and Japan, academic translation has become a common type in translation practice. Therefore, the translation quality has a direct impact on the transmission of information and the understanding of the readers. Therefore, it requires the translator to base on the solid translation ability between China and Japan. Must have the professional knowledge accomplishment and the specialized thesis translation ability. Under the guidance of his tutor, the author directly participated in the project of the academic translation of "selected works of Hangzhou, a Japanese scholar in the Yuan Dynasty". This paper will take this as an example, combining Newmark's "communicative translation" theory and splitting it up. In order to explain the operational process and the points for attention of academic translation projects, such translation techniques as integration are elaborated from three aspects: brief introduction of translation project, translation process and translation case analysis. This paper analyzes on the representativeness of translation academic works in order to provide some references for translators in terms of the operation of translation projects and the translation of academic translated works.
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 穆雷;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年01期
2 辛獻(xiàn)云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
3 郭妍琳;;論學(xué)術(shù)翻譯[J];科協(xié)論壇(下半月);2011年11期
4 陳生梅;;中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
5 周領(lǐng)順;;學(xué)術(shù)翻譯研究與批評論綱[J];外語研究;2008年01期
6 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
7 魏良n,
本文編號(hào):1463061
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1463061.html
最近更新
教材專著