天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

日語的曖昧性與翻譯的具體化

發(fā)布時間:2017-12-20 05:40

  本文關鍵詞:日語的曖昧性與翻譯的具體化 出處:《中國科技信息》2010年24期  論文類型:期刊論文


  更多相關文章: 昧性 集團觀念 群體意識 翻譯的具體化


【摘要】:曖昧是日語表達的一大特色,也是日本人重視群體意識人際交往文化的一種折射。但是,在翻譯成漢語時,有時需要把曖昧模糊的語言具體化,否則易使讀者感到不知所云。本文敘述了日語曖昧性的多種表達方式,并就各種情況的具體化翻譯做出了說明和探討。
【作者單位】: 西南民族大學;
【分類號】:H36
【正文快照】: 日本的心理學家多湖輝曾經(jīng)寫過一本書,名為《曖昧——日本人孕育的生存智慧》。葡萄牙傳教士弗洛伊斯曾稱日語為“惡魔的語言”,也是因為日語的曖昧。日本本身是個高語境社會,日本人重視群體意識、集團觀念,講話察言觀色,字斟句酌,盡量委婉地表達自己的意見,而不直接表明贊成

本文編號:1310963

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1310963.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7e293***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com