關(guān)于誤譯原因的語義學(xué)分析
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于誤譯原因的語義學(xué)分析 出處:《吉林大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:翻譯是跨文化交際的重要手段,要求翻譯工作者具備原語言和母語文化背景知識,遵守語言表達(dá)習(xí)慣和準(zhǔn)確把握語義的內(nèi)涵和外延才能保證服務(wù)對象交際順暢。然而,正如日本翻譯學(xué)者鳥飼玖美子所指出的那樣,,“從跨文化交際的角度來講,‘誤譯’是翻譯過程中難以避免的問題!薄罢`譯”的發(fā)生往往導(dǎo)致“交際障礙”甚至“交際失敗”!罢`譯”即錯誤的翻譯,或因譯者對語言文化背景認(rèn)識錯誤,或因違背語言表達(dá)習(xí)慣,或因?qū)φZ義理解錯誤使然。因此,探究“誤譯”發(fā)生原因并基此制定相應(yīng)的策略就成為翻譯理論研究與翻譯實踐長期關(guān)注的問題。語義學(xué)的研究對象包括詞匯,句子,篇章等不同級別的語言單位,本文據(jù)此對日譯漢中的“誤譯”現(xiàn)象逐項進(jìn)行原因分析。 近現(xiàn)代以來,中日兩國的翻譯先后進(jìn)入一個高潮階段,涌現(xiàn)出一大批翻譯家和翻譯研究學(xué)者,他們在翻譯實踐和研究中就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了各自的主張,同時對“誤譯”現(xiàn)象十分關(guān)注并就其原因進(jìn)行了分析。這些成果對本文的語料引用和觀點(diǎn)闡述都具有寶貴的借鑒價值。因此,在第一章中,依據(jù)辭書中的解釋界定了“誤譯”的概念。進(jìn)而對中日兩國翻譯家及學(xué)者關(guān)于誤譯的諸多研究和論述做了概括和歸納。中國的翻譯理論研究以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為開端,之后,圍繞這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),展開了諸多的討論。如林語堂提出了客觀而冷靜的翻譯觀“忠實、通順、美”;梁實秋和胡適等人提出的“寧錯而務(wù)順”等觀點(diǎn),對嚴(yán)氏的觀點(diǎn)既有繼承也有指正。同時,也有圍繞“誤譯”的問題也進(jìn)行了專門闡述的,如,林語堂在著名的翻譯論著《論翻譯》中提出的“死譯”和“胡譯”的誤譯概念;梁實秋把魯迅的“硬譯”批評成為“死譯”。另外,林漢達(dá)也在《翻譯的原則》一文中提出了“胡譯、曲譯、呆譯、死譯”四中誤譯形式,錢鐘書在《論林紓的翻譯》中也以林紓的譯文為對象,闡述了“引誘,避訛,求化”的翻譯新標(biāo)準(zhǔn)并對于“訛”這一誤譯現(xiàn)象也做了詳細(xì)的論述。日本學(xué)者別宮貞德提出“缺陷翻譯”的概念,進(jìn)而細(xì)分為“誤譯”、“惡譯”、“迷譯”三個下位概念進(jìn)行了探討;橫井忠夫提出“惡譯”的概念并結(jié)合“誤譯”進(jìn)行了原因分析;鳥飼玖美子就“誤譯”導(dǎo)致“交際失敗”和“交際障礙”的危害性進(jìn)行了實證研究。 不過,上述研究分別是以印歐語言的漢譯和日譯為對象的,而本文則借鑒前人成果以日漢翻譯為對象,運(yùn)用語義學(xué)的理論針對日漢翻譯中的誤譯問題展開討論。因此,在第二章中,先就語義學(xué)在翻譯過程中的應(yīng)用進(jìn)行了探討。語義學(xué)與翻譯皆屬于語言學(xué)的一部分,兩者有著密不可分的關(guān)系。語言學(xué)范疇內(nèi)的語義學(xué)是指研究作為句法學(xué)單位的詞、詞組、句子、甚至是篇章所包涵的意義的研究領(lǐng)域。在語義學(xué)中,語義的多義性,語義構(gòu)造,篇章范圍內(nèi)的語義構(gòu)造等基礎(chǔ)理論對翻譯實踐有著重要的指導(dǎo)意義。據(jù)此說明用語義學(xué)的方法研究日漢翻譯以及研究日漢翻譯中的誤譯現(xiàn)象是可行的。首先,在這一部分對語義的性質(zhì)和分類進(jìn)行介紹。尤金·奈達(dá)對語義進(jìn)行了功能性的定義,即:語言依靠其所在的文脈而獲得意義,根據(jù)所屬文化的不同其獲得的意義也就不同。語義可以分為語言意義(linguistic meaning)、指稱意義(referential meaning)和情感或內(nèi)涵意義(emotivemeaning)。而在我國語言學(xué)界常見的分類為六種,包括指稱意義、概念意義、意象意義、情感意義、聯(lián)想意義和文化意義。這六種意義又被劃分為三個層次:深層、中層、外層。這些對于語義的分類及研究對翻譯實踐有著極為重要的指導(dǎo)意義。接下來是對語義的多義性進(jìn)行的研究,包括語義的擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等變化對于翻譯的影響。該章最后對翻譯的另一個重要技巧--語義構(gòu)造進(jìn)行研究。一種語言的情感或內(nèi)涵的價值根據(jù)譯語文化的不同而會發(fā)生變化。語言中蘊(yùn)含的想象空間也正是內(nèi)涵價值的體現(xiàn)。語義構(gòu)造分析可以幫助我們?nèi)サ舨幻鞔_的曖昧部分,使表現(xiàn)更為清晰而明確,可以說是一種正視文化差異的重要方法,對不同語言及文化之間進(jìn)行對比研究十分有效。 在第三章和第四章中,運(yùn)用語義學(xué)的觀點(diǎn),分別對詞語的誤譯和句子的誤譯進(jìn)行了個案分析。從翻譯的層面上來看,日漢翻譯中導(dǎo)致誤譯的原因主要集中在“詞語選擇”和“句子構(gòu)成”上,也就是集中在詞和語法者兩個層面。在第三章中就同形異義詞、一詞多義以及詞典釋義的局限性等方面對詞的誤譯進(jìn)行研究。在第四章中則是從忽視語法、篇章視角下的語義構(gòu)造以及語序不當(dāng)?shù)冉嵌龋瑢φZ法層面的誤譯進(jìn)行了分析。 通過分析總結(jié)出造成誤譯的原因。一是詞義層面的原因,文中分別從同形異義詞、多義詞以及辭典釋義的局限性三方面進(jìn)行分析;另一個是語法層面的原因,分別從句子的語義構(gòu)造、文本中的語義構(gòu)造以及逐字翻譯導(dǎo)致的死板語順三個方面對導(dǎo)誤譯的原因進(jìn)行了分析。 雖說誤譯不可避免,但是作為譯者每個人都希望譯出出色的作品。因此,文末提出了出色的翻譯的三要素,首先是對相應(yīng)外語的理解。其次是對母語能力的掌握,包括母語的理解能力及表達(dá)能力。第三則是要求譯者要擁有關(guān)于兩種語言本身的豐富知識,以及兩種文化間的基本常識。這三要素缺一不可,如果其中一項是短板的話,其余兩項不論多么出色也無法譯出精美而出色的譯文。 文中關(guān)于語義學(xué)觀點(diǎn)的中日誤譯分析只是誤譯研究中的一個角度。本文從兩種具有代表性的文體中選取誤譯的案例,并從語義學(xué)的視角對誤譯的原因進(jìn)行了分析。但是除此之外其他文體中的誤譯案例也一定不在少數(shù),而且對誤譯原因的分析也并不僅限于語義學(xué)這一種理論。由于筆者的能力有限,在本文中不能逐一分析,未解決的文體留作今后的研究課題。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉宇;;從《挪威的森林》與《了不起的蓋茨比》中看菲茨杰拉德對春上村樹的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期
2 陳彥彤;;論《挪威的森林》中的孤獨(dú)意識與尋覓意識[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期
3 金蕾;;張揚(yáng)與隱晦——試析《挪威的森林》與《紅樓夢》[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
4 張士立;;《挪威的森林》悲劇探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
5 李孟操;;迷途林中——村上春樹《挪威的森林》藝術(shù)特色分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
6 王靜;;人物語言的翻譯與人物形象的再現(xiàn)——以《挪威的森林》的漢譯本為分析樣本[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年07期
7 謝麗巧;;淺析《挪威的森林》的敘事手法[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
8 李文良;劉雙喜;;村上春樹《挪威的森林》中女性人物的塑造[J];長城;2010年10期
9 肖鋒;;敘事時間的魅力——解析《挪威的森林》[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
10 曾樂琛;;花落何方——試論《挪威的森林》中的青春與死亡[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳伯鼎;;林少華翻譯風(fēng)格之初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李文川;上海市老年人體育生活方式研究[D];上海體育學(xué)院;2011年
2 張敏生;時空匣子[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
4 楊炳菁;后現(xiàn)代語境中的村上春樹[D];吉林大學(xué);2009年
5 李曉娜;村上春樹與美國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王靜;《挪威的森林》在中國的接受[D];山東師范大學(xué);2011年
2 李采;文學(xué)與音樂的完美交融[D];重慶師范大學(xué);2011年
3 周思來;村上春樹小說中的時間美學(xué)[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 關(guān)醒;村上春樹與余華、王小波作品反暴力意識比較研究[D];遼寧大學(xué);2011年
5 王晶晶;村上春樹與菲茨杰拉德的比較研究[D];鄭州大學(xué);2011年
6 張牧;試論林少華的“審美忠實”[D];中國海洋大學(xué);2011年
7 王麗;關(guān)于村上春樹文學(xué)中的暴力與惡[D];中國海洋大學(xué);2011年
8 卜瑞曉;村上春樹戰(zhàn)爭觀研究[D];中國海洋大學(xué);2011年
9 任潔;“物語”視角下的《1Q84》研究[D];中國海洋大學(xué);2011年
10 李坤;80年代以來中國文壇的兩種寫作姿態(tài):“憤青”與“小資”[D];西北師范大學(xué);2010年
本文編號:1308972
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1308972.html