天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

中日同聲傳讀稿件翻譯的難點及應(yīng)對策略研究

發(fā)布時間:2017-12-13 18:02

  本文關(guān)鍵詞:中日同聲傳讀稿件翻譯的難點及應(yīng)對策略研究


  更多相關(guān)文章: 同聲傳讀 稿件翻譯 翻譯策略


【摘要】:近二十年來,口譯形式呈現(xiàn)出多種多樣的局面!巴晜髯x”這一較為特殊的同聲傳譯形式被越來越廣泛地運用到口譯實踐中!巴晜髯x”是同聲傳譯的主要工作形式之一,指譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。本研究以中日同聲傳讀為研究對象,通過對中日同聲傳讀真實語料的分析,探究中日同聲傳讀稿件翻譯的特點、難點及在稿件翻譯時可采取的策略和方法。本研究主要獲得以下結(jié)論:首先,譯員對稿件進行翻譯時面臨著口譯本身特點帶來的困難,例如“口譯過程的即時性、源語發(fā)布的單次性以及口譯的現(xiàn)場性”等帶來的困難。其次,譯員在翻譯稿件時還需處理同聲傳讀這一特殊的口譯形式帶來的困難,例如發(fā)言稿的高語體、高語級的語言表達,復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),信息密度高贅言成分少的信息特征,以及語速快停頓少的表達特征等。同聲傳讀的這些特點給譯員在翻譯稿件時帶來了較大的困難。而經(jīng)筆者觀察發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實工作中,許多譯員較容易把同聲傳讀的稿件翻譯等同于純筆譯的翻譯,從而使同聲傳讀的質(zhì)量大打折扣,影響同傳效果。最后,本研究針對譯員面臨的困難總結(jié)出譯員在事先翻譯稿件時可以采取的策略。包括譯前準備、順譯、轉(zhuǎn)換、信息重組、適度簡約、以及增譯等策略。通過這些技巧和策略的運用,能使譯文更加符合同聲傳讀這一特殊工作特點,從而進一步改善和提高同聲傳讀的質(zhì)量。鑒于目前在口譯領(lǐng)域?qū)χ腥胀晜髯x的稿件翻譯研究較少,筆者希望通過本研究能夠吸引更多的學者和口譯研究人員對同聲傳讀的關(guān)注及更深入的研究探討。同時,本研究對同聲傳讀實踐及口譯學習者提供一定的參考和借鑒,通過運用稿件翻譯的策略技巧,使譯文更加符合同聲傳讀的特點,提高同聲傳讀的質(zhì)量。在口譯教學活動中,對同聲傳讀稿件的特點及難點進行分析,從而加深學員對同聲傳讀的認識,提高同聲傳讀質(zhì)量。
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓練[J];中國翻譯;2001年05期

2 劉和平;翻譯的動態(tài)研究與口譯訓練[J];中國翻譯;1999年04期

,

本文編號:1286045

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1286045.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3fb2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com