魯譯日化問題研究
本文關(guān)鍵詞:魯譯日化問題研究
更多相關(guān)文章: 魯迅 翻譯 日化句法 翻譯評(píng)價(jià)
【摘要】:魯迅不僅是偉大的文學(xué)家,也是譯著頗豐的翻譯家。在譯界,魯譯從未離開過學(xué)者的視野。不過,大部分研究都是抽象地探討魯迅的譯學(xué)理念和風(fēng)格,對(duì)魯譯本身的特點(diǎn)及其與出發(fā)語(yǔ)關(guān)系,則少有研究。散見的有關(guān)魯迅日化語(yǔ)言的研究基本上也都是把重點(diǎn)放在詞匯層面,對(duì)句法層面的問題或避而不談或一筆略過,缺乏相應(yīng)的理論厚度。為此,本文把研究對(duì)象放在魯譯本身之上,著重從句法層面探討其與出發(fā)語(yǔ)的關(guān)系,具體分析日語(yǔ)句式對(duì)魯譯的影響。概而言之,本文對(duì)魯迅譯文中的日化句式進(jìn)行重點(diǎn)考察,并由此進(jìn)一步考察魯迅創(chuàng)作作品中的日化句式問題,并分析兩者之間的內(nèi)在關(guān)系。此外從實(shí)際和理論的視角分析討論了魯迅的日化句法現(xiàn)象,對(duì)魯迅的翻譯思想、翻譯地位提出了自己的看法。 本文分為四大部分。在序章,筆者指出了以往魯迅翻譯研究的不足之處,批判了魯迅翻譯研究中的“選擇性失明”現(xiàn)象,并對(duì)本文的研究對(duì)象、研究方法和概念進(jìn)行設(shè)定。 在第一章,筆者以魯迅譯文為出發(fā)點(diǎn),并結(jié)合其創(chuàng)作作品,指出了魯迅在句子成分層面上的特征:多長(zhǎng)定語(yǔ)和長(zhǎng)狀語(yǔ)、人稱代詞前加修飾語(yǔ)、介詞的多用、主語(yǔ)的過度省略等。 在第二章,筆者通過對(duì)魯迅譯文和創(chuàng)作作品的考察,指出魯迅在句子結(jié)構(gòu)層面上的日化現(xiàn)象:語(yǔ)義重點(diǎn)后置、疑問句的多用、說話者的后置、名詞句多、句長(zhǎng)超標(biāo)等。 在第三章,筆者總結(jié)并分析了前期研究中對(duì)魯迅異化句法的批評(píng),嘗試從實(shí)際和理論兩個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行重新評(píng)價(jià),指出魯迅旨在通過翻譯為漢語(yǔ)注入新鮮血液,其“異化”的翻譯手法背后潛藏著積極、合理的一面。
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 肖霞;;論清末民初文學(xué)文本中“日化”語(yǔ)言的淘汰與揚(yáng)棄[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 姚文清;從俳句的特點(diǎn)及其漢譯比較看中日文化的異同——以“古池”句為例[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
3 喬^j;;多元系統(tǒng)論的適用性分析——以晚清翻譯文學(xué)為例[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
4 陳百海;日語(yǔ)的否定表達(dá)與漢譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1989年03期
5 冷鐵錚;;談日本語(yǔ)的主語(yǔ)問題——兼論主語(yǔ)的若干形式[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1983年03期
6 連淑珍;;試論名詞句的結(jié)構(gòu)和意義[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1988年02期
7 張紹麒,李明;小說與政論文言語(yǔ)風(fēng)格異同的計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)(實(shí)驗(yàn)報(bào)告)[J];天津師大學(xué)報(bào);1986年04期
8 肖霞;;論清末民初語(yǔ)言的“日化”現(xiàn)象——以魯迅作品為例[J];外國(guó)問題研究;2009年01期
9 張卉;;日語(yǔ)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題句式的探討[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
,本文編號(hào):1224086
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1224086.html