《日本教育小史》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-24 06:15
本文關(guān)鍵詞:《日本教育小史》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 日譯漢 筆譯實(shí)踐 《日本教育小史》 教育發(fā)展
【摘要】:山住正己是日本教育學(xué)家、東京都立大學(xué)名譽(yù)教授、教育科學(xué)研究會(huì)委員長(zhǎng),代表作品有《教科書(shū)》《教育敕語(yǔ)》《教育危機(jī)》等。本次翻譯實(shí)踐選取的翻譯文本是山住正己的《日本教育小史》,此書(shū)是按照近、現(xiàn)代歷史發(fā)展進(jìn)程,對(duì)不同歷史階段的教育進(jìn)行說(shuō)明,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,對(duì)解決問(wèn)題的對(duì)策進(jìn)行總結(jié),進(jìn)而為日本教育的發(fā)展出謀劃策。在實(shí)踐過(guò)程中,主要遇到了以下難點(diǎn):一、題目的翻譯是一大難點(diǎn);二、相關(guān)歷史知識(shí)儲(chǔ)備不足導(dǎo)致加大了翻譯難度;三、修飾語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子造成了翻譯困難;四、在理解原文的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“雅”而遇到的翻譯難題。針對(duì)以上難點(diǎn),本次翻譯實(shí)踐采取了如下方法。第一,題目翻譯要結(jié)合文章內(nèi)容,做到言簡(jiǎn)意賅。第二,借助中文、日文資料補(bǔ)充歷史文化知識(shí)。第三,翻譯長(zhǎng)句子時(shí),先通讀句意,然后找出整個(gè)句子的主干,分析句子結(jié)構(gòu)和修飾語(yǔ),最后根據(jù)句意翻譯成正確、通順的句子。第四,為了是譯文更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,斟酌個(gè)別詞的使用。通過(guò)本次筆譯實(shí)踐,不僅在一定程度上了解了日本的教育發(fā)展史,擴(kuò)充了歷史文化知識(shí),同時(shí)也認(rèn)識(shí)到了自身翻譯上的不足之處,提高了翻譯水平。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
,
本文編號(hào):1221290
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1221290.html
最近更新
教材專著