《2013年黑龍江省政府工作報(bào)告》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-16 16:03
本文關(guān)鍵詞:《2013年黑龍江省政府工作報(bào)告》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 黑龍江省政府工作報(bào)告 日語(yǔ)翻譯 翻譯實(shí)踐
【摘要】:在政治、經(jīng)濟(jì)全球一體化的今天,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),對(duì)外交流的不斷加深,我省的綜合實(shí)力也得到了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。因此外宣翻譯的工作在我省的發(fā)展過(guò)程中變得越來(lái)越重要。每年一度的政府工作報(bào)告可以說(shuō)是外宣翻譯中極為重要的文件之一,因?yàn)樗俏沂∥磥?lái)發(fā)展的綱領(lǐng)性文件,不僅總結(jié)了我省去年的整體發(fā)展態(tài)勢(shì),同時(shí)也為下一年我省的發(fā)展方向指明了道路。故其文本的翻譯不僅是我省對(duì)外交往的一個(gè)重要組成部分,也是世界各國(guó)了解我省的紐帶,在展現(xiàn)我省國(guó)際地位方面起到了不可忽視作用。 因?yàn)槲沂≌ぷ鲌?bào)告一直鮮有日語(yǔ)翻譯版本,所以本人嘗試性地節(jié)選了《2013年黑龍江省政府工作報(bào)告》其中的一萬(wàn)字為翻譯文本,在充分分析文本背景、性質(zhì)及特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自己近年來(lái)所學(xué)的翻譯知識(shí),加上老師、專(zhuān)家和同學(xué)們的幫助完成了此項(xiàng)翻譯任務(wù)。通過(guò)歸納總結(jié)翻譯過(guò)程中所遇到的一些實(shí)質(zhì)性的問(wèn)題,并以本人翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤為例,深入探討公文文本的日文翻譯方法和技巧,提出一些通用性、可行性的翻譯策略。筆者希望通過(guò)此次翻譯實(shí)踐活動(dòng),,一方面可以讓日本友人更好的了解我省的整體發(fā)展情況,促進(jìn)我省日文翻譯工作的發(fā)展,另一方面想通過(guò)翻譯實(shí)踐總結(jié)出一般性的翻譯方法和技巧,為今后此類(lèi)的翻譯活動(dòng)提供借鑒。 本文主要分為四個(gè)部分,第一部分著重介紹了公文文本的背景、性質(zhì)和特點(diǎn)。第二部分從宏觀上描述了本次翻譯活動(dòng)的進(jìn)展過(guò)程。第三部分是本篇論文的核心,把翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題歸納為詞匯、句子及其他問(wèn)題三類(lèi),分別結(jié)合例句來(lái)分析公文文本翻譯應(yīng)該注意的問(wèn)題并對(duì)翻譯技巧進(jìn)行分析。第四部分分析并總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的收獲與不足。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 楊明星;;論外交語(yǔ)言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
2 陳敏;;談外宣翻譯中的譯者主體性[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
本文編號(hào):1192863
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1192863.html
最近更新
教材專(zhuān)著