漢日版《紅樓夢》中的詈罵語研究
發(fā)布時間:2017-11-13 19:18
本文關(guān)鍵詞:漢日版《紅樓夢》中的詈罵語研究
【摘要】:目前國內(nèi)關(guān)于日語詈罵語的研究非常少。本文擬利用漢日語版《紅樓夢》,摘錄其中漢語和日語的詈罵語,根據(jù)漢語詈罵語分類標(biāo)準(zhǔn)建立相應(yīng)的語料庫,對比分析研究漢日詈罵語的種類、數(shù)量的差異。在此基礎(chǔ)上對高頻詈罵語"蹄子"一詞的日語翻譯進(jìn)行分析,提出漢語詈罵語的翻譯不存在固定的一對一模式,帶有較大的譯者主觀性。
【作者單位】: 寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號】:H13;H36
【正文快照】: 一、引言《紅樓夢》從1793年傳到日本以來,成為眾多翻譯學(xué)者的翻譯對象,其日譯本主要有以下版本:幸田露伴、平岡龍城合譯的《國譯紅樓夢》(1920—1922年,東京國民文庫刊行會版,80回,3卷);松枝茂夫譯本(1940—1951年出二0一三年第三輯“巖波文庫本”14冊,巖波書店版;1955年出
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔山佳;;《紅樓夢》前已有語氣詞“嗎”[J];中國語文;1996年05期
2 王魁偉;;“《紅樓夢》前已有語氣詞‘嗎’”獻(xiàn)疑[J];中國語文;2000年03期
3 張燕來;;《紅樓夢》中的“動+將+補(bǔ)”結(jié)構(gòu)[J];中國語文;2004年02期
4 鄭娟曼;《紅樓夢》中的“下去”句探析[J];荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
5 謝新f,
本文編號:1182038
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1182038.html
最近更新
教材專著