日常生活口譯技巧分析實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-13 13:39
本文關(guān)鍵詞:日常生活口譯技巧分析實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:隨著中日兩國民間友好團(tuán)體交流日益頻繁,為中日兩國人民更好了解彼此文化,做好日常生活口譯工作顯得尤為重要。日常生活口譯工作雖然不同于正式場合(比如國際會議等)的翻譯,可能不需要非常專業(yè)的術(shù)語,但是同樣也要求口譯人員具備快速正確進(jìn)行日漢互譯等基本素質(zhì)。在攻讀日語翻譯碩士期間,有機(jī)會就日常生活、文化交流方面進(jìn)行口譯實(shí)踐。所以在碩士論文的寫作時(shí),,筆者決定寫一篇日常生活文化方面口譯技巧的論文。 本論文通過分析、整理筆者在日常生活、文化交流方面的口譯實(shí)踐經(jīng)歷,以實(shí)踐報(bào)告形式總結(jié)日常生活文化方面共通的口譯技巧。同時(shí)本論文也系統(tǒng)地介紹了從接受一項(xiàng)翻譯任務(wù)開始,到順利完成翻譯任務(wù)需要做的各項(xiàng)工作。例如,現(xiàn)場翻譯前的準(zhǔn)備,翻譯過程中翻譯方法的運(yùn)用以及翻譯完成后的審校及總結(jié)工作等。本論文的寫作重點(diǎn)是結(jié)合自身口譯實(shí)踐經(jīng)歷,分析總結(jié)現(xiàn)場翻譯中能夠?qū)嶋H運(yùn)用到的一些技巧。例如,由于某種原因無法立即理解說話人意思時(shí),作為譯員應(yīng)該運(yùn)用什么方法保證翻譯的順利進(jìn)行等。綜上所述,本論文旨在結(jié)合自身的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探索在日常交流時(shí)有效實(shí)用的口譯技巧。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方克敏;同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
2 李金澤;;國內(nèi)口譯研究的歷史與現(xiàn)狀[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年02期
3 岳曼曼;;從口譯理解等式看口譯信息差成因[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年02期
4 屠靜芳;;淺析日語口譯的過程[J];考試周刊;2010年09期
5 胡庚申,盛茜;中國口譯研究又十年[J];中國科技翻譯;2000年02期
6 張健青,賈欣嵐;口譯員的工作[J];中國科技翻譯;2001年02期
7 劉曉峰;;Catcher與“底座”——兼談口譯教學(xué)研究的新路向[J];中國科技翻譯;2007年04期
8 周穎;;會議口譯準(zhǔn)備簡論[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年01期
9 王健宜;;關(guān)于日語口譯技巧問題[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2008年04期
10 古琦慧;;口譯課程發(fā)展芻議——譯員能力的視角[J];山東外語教學(xué);2009年04期
本文編號:1180941
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1180941.html
最近更新
教材專著