《駐足時(shí)光》中連體修飾結(jié)構(gòu)的漢譯處理
發(fā)布時(shí)間:2017-11-13 02:22
本文關(guān)鍵詞:《駐足時(shí)光》中連體修飾結(jié)構(gòu)的漢譯處理
更多相關(guān)文章: 翻譯實(shí)踐 連體修飾語 被修飾語 內(nèi)關(guān)系 外關(guān)系
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告是關(guān)于日語連體修飾語和被修飾語的漢譯研究。在日語學(xué)習(xí)過程中,我們易認(rèn)為日語中的“連體修飾語+被修飾語”這一結(jié)構(gòu)和漢語中的“定語+體詞性中心語”相互對(duì)應(yīng),但是,實(shí)際上日語中的“連體修飾語+被修飾語”在很多情況下并不都能與漢語中的“定語+體詞性中心語”相對(duì)應(yīng)。這是由于日語中,有些連體修飾語較長,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有些甚至可以由一個(gè)從句構(gòu)成。在這種情況下,如果按照日語原文語順,譯成漢語帶“的”的長定語是不符合漢語語言習(xí)慣的。翻譯學(xué)者們根據(jù)自身的翻譯實(shí)踐,對(duì)日語中的這一結(jié)構(gòu)的漢譯方法進(jìn)行了研究總結(jié),雖然觀點(diǎn)表述各不相同,但總結(jié)來看,有相通的地方。我們可概括為三種方法,即轉(zhuǎn)譯法、先譯連體修飾語后譯被修飾語的“先枝后干”法以及先譯被修飾語后譯連體修飾語的“先干后枝”法。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要以《駐足時(shí)光》中的第八、九章為語料,借鑒日本學(xué)者在語學(xué)研究中以“內(nèi)”、“外”關(guān)系區(qū)別“連體修飾語”與“被修飾語”之間的關(guān)系的概念,在翻譯學(xué)者的研究基礎(chǔ)上分類探討日語“連體修飾語+被修飾語”的漢譯方法。本翻譯實(shí)踐報(bào)告將主要探討被修飾語作句子的主語時(shí)和被修飾語作句子的賓語時(shí)的漢譯方法。且分別從內(nèi)外關(guān)系角度來考察各種情況下的漢譯方法,在最后一小節(jié)中討論一些特殊句型的翻譯方法。最后得出以下結(jié)論:將日語的連體修飾節(jié)翻譯成漢語時(shí),首先,要分析句子的基本結(jié)構(gòu)并找出連體修飾部分。劃分句子結(jié)構(gòu)后,明確連體修飾語與被修飾語的內(nèi)外關(guān)系,確定被修飾語的位置是在句子的主語部分還是在賓語部分。最后,再綜合運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法、先枝后干法和先干后枝法翻譯句子。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 段銀萍;日語復(fù)雜連體修飾語的誤譯原因探源[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
,本文編號(hào):1178687
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1178687.html
最近更新
教材專著