從釋意理論看影視作品字幕翻譯
發(fā)布時間:2017-11-10 03:27
本文關(guān)鍵詞:從釋意理論看影視作品字幕翻譯
更多相關(guān)文章: 影視字幕翻譯 釋意理論 詞匯替換 句子調(diào)整 情感傳達
【摘要】:影視是一門融合了多種藝術(shù)手段的綜合藝術(shù),日本電影和劇集為我們打開了了解日本民族和日本文化的窗口,其作為文化交流的重要傳媒手段,日益引起人們的關(guān)注。因此,本文從法國釋意學(xué)理論出發(fā),以日本電影《追捕》以及日本電視劇《東京愛情故事》為研究對象,采用實證分析的方法對其字幕翻譯實例進行分析,總結(jié)出了影視字幕翻譯的原則,并且對日本影視作品字幕翻譯的策略進行了探討。 本文構(gòu)成如下。首先,闡述了選題的緣由和意義,并對現(xiàn)有的影視翻譯領(lǐng)域的研究成果進行了概括歸納和客觀評價,說明了本文的研究立場、研究對象以及研究方法。其次,闡述了“釋意理論”相關(guān)概念和影視翻譯特征。再次,利用實證研究的方法,通過對日本影視作品字幕翻譯實例的分析,從詞匯、句子、篇章三個方面對字幕翻譯進行了探討。然后,在前文實例分析基礎(chǔ)上,論述了“釋意理論”指導(dǎo)下的日本影視作品字幕翻譯的原則和策略。最后,對結(jié)論進行了歸納,并提出今后的研究課題。 本文通過以上研究得出以下結(jié)論:在釋意理論關(guān)照下,影視字幕翻譯應(yīng)遵循忠于原作、觀眾感受對等、語言風(fēng)格一致以及考慮文化要素四個原則。在翻譯“不可譯”詞的時候不能拘泥于原句的用詞,而應(yīng)選擇包含與原作臺詞中想要傳達的信息相等價的、且易于理解的詞匯。多數(shù)的單詞都有多種語義,同一單詞在翻譯時應(yīng)根據(jù)不同的語境來選取適當(dāng)?shù)恼Z義。由于文化和語言習(xí)慣的不同,字幕翻譯在處理擬聲詞、擬態(tài)詞以及慣用語的時候應(yīng)更多地采用同化手法。漢語與日語分屬于不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)以及語言習(xí)慣上都有著較大的差異。在字幕翻譯的時候,應(yīng)以語義為基礎(chǔ)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。翻譯的目的在于譯文能夠等價的傳遞原文所要表達的內(nèi)容。為了達到這一目的,譯者應(yīng)該根據(jù)自己的理解,不拘泥于原文的語言形式,根據(jù)語境自由的使用另一種語言來傳遞信息抒發(fā)感情。
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 殷志誠;根據(jù)目的論分析字幕翻譯方法[D];北京外國語大學(xué);2015年
,本文編號:1164893
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1164893.html
最近更新
教材專著