關(guān)于“日常性心理學(xué)”的翻譯報告
發(fā)布時間:2017-10-28 23:29
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于“日常性心理學(xué)”的翻譯報告
【摘要】:如今,心理學(xué)領(lǐng)域在不斷地擴(kuò)大,工作、學(xué)習(xí)、生活中掌握一些心理學(xué)知識可以使我們處事不至于太被動。自然界中會發(fā)生有很多意外事情來顛覆我們的常識,心理學(xué)這一學(xué)問可以使我們更好地理解人類。心理學(xué)教科書也有很多,但與我們生活息息相關(guān)的日常性心理學(xué)卻所見不多,并且,心理學(xué)基本上是舶來學(xué)科,它的最前沿的研究成果都是以英文論文的方式發(fā)表的,基本上的翻譯都是英漢譯本,對日語這一語言所著的書籍的翻譯是少之又少。 此次的翻譯報告是圍繞1994年瀧澤廣忠所著的“日常性心理學(xué)”一書進(jìn)行的。本書主要用作大學(xué)一般心理學(xué)的文本,其內(nèi)容與傳統(tǒng)的心理學(xué)有所不同,筆者通過不同的實踐與實驗,從而發(fā)現(xiàn)人類在日常生活中所表現(xiàn)出的心理活動等,可以說本書所述的心理學(xué)是與我們的日常生活有著緊密聯(lián)系的心理學(xué)。本次的翻譯文本是以書中的一部分——“何為學(xué)習(xí)”,“學(xué)習(xí)理論”,“思考與語言”以及“性格”所展開的,該篇文本譯文共13000個漢字,在一個月時間內(nèi)完成。本報告中通過譯文實例的分析,探討了翻譯中詞與句的處理方式。 報告表明,譯者在翻譯過程中需要考慮許多因素,同時譯文要達(dá)到既能表明原作者的意圖,又能使讀者理解的要求。
【關(guān)鍵詞】:心理學(xué) 翻譯 詞 句
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- 第一章 引言6
- 第二章 翻譯項目簡介6-7
- 第三章 翻譯案例分析7-15
- 3.1 詞語的對應(yīng)處理8-11
- 3.1.1 專業(yè)用語的對應(yīng)處理8-9
- 3.1.2 意思相近詞語的對應(yīng)處理9-10
- 3.1.3 慣用語的對應(yīng)處理10-11
- 3.2 句子的對應(yīng)處理11-15
- 3.2.1 復(fù)句的對應(yīng)處理11-13
- 3.2.2 含有代名詞的句子的對應(yīng)處理13-14
- 3.2.3 無法準(zhǔn)確組織語言進(jìn)行翻譯的句子的對應(yīng)處理14-15
- 第四章 總結(jié)15-17
- 參考文獻(xiàn)17-18
- 致謝18-19
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 谷約;;翻譯擂臺[J];新東方英語(大學(xué)版);2010年03期
2 曾立;試論廣告文體英譯策略[J];株洲工學(xué)院學(xué)報;1996年03期
3 趙明;論翻譯的審美與創(chuàng)美[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期
4 辛谷;關(guān)于Protocol on the Accession of the People's Republic of China中文版若干問題的討論[J];中國翻譯;2003年02期
5 楊東杰,王冬梅;對語言的形式意義在翻譯中的作用的探討[J];陜西工學(xué)院學(xué)報;1999年03期
6 周麗蕊;談?wù)劮g應(yīng)注意的幾個問題[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報;1999年03期
7 田金江;《紅字》中譯本的比較評析[J];浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2001年03期
8 黃杲p,
本文編號:1110459
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1110459.html
最近更新
教材專著