電子科技類專利摘要翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-10-28 04:04
本文關鍵詞:電子科技類專利摘要翻譯實踐報告
【摘要】:近幾年涉外專利申請大幅度增加,在涉外專利申請的過程中,語言翻譯是中間重要的一環(huán)。隨著中日兩國的合作日益緊密,對生物工程、農業(yè)科技、通信技術、中醫(yī)藥、遺傳學等領域專利申請的翻譯的重要性日益凸顯。為此,筆者根據自己對電子科技類專利摘要的翻譯實踐經驗加以總結,希望可以在電子科技類專利摘要的翻譯領域,為促進中日兩國的科學技術交流、加深兩國經貿領域合作略盡綿力。 本文通過對電子科技類專利摘要的翻譯實踐為例進行研究總結,特別是對漢譯日部分的專利摘要翻譯實踐進行分析總結,是一個在翻譯過程中發(fā)現問題解決問題,從而提高自身翻譯實踐能力的過程。從筆者翻譯過的近十萬字,化學、機械、電子科技類等不同領域的專利摘要類文章中選取其中比較有代表性的電子科技方向專利摘要作為分析語料。 本研究報告由四部分組成。第一部分為翻譯任務介紹。主要介紹了翻譯資料的來源,發(fā)展現狀以及內容概要。第二部分為翻譯過程的介紹。從拿到資料的翻譯準備階段,到翻譯文本的初譯,再譯,終稿審校,最后的格式統(tǒng)一。第三部分為翻譯過程中發(fā)現的問題及解決方法,也是本實踐報告的重點闡述部分。該部分主要從專利摘要的句式,語言特點,電子科技類專利摘要的術語選擇等內容加以舉例闡述。第四個部分是翻譯實踐總結。介紹了筆者通過兩年的學習生活對MTI的理解,通過翻譯實踐收獲的一些方法,結合筆者自身不足的所想所感加以總結。
【關鍵詞】:電子科技 專利摘要 翻譯 解決方法
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- 第1章 翻譯資料介紹8-9
- 1.1 翻譯資料來源8
- 1.2 翻譯資料相關領域發(fā)展現狀8
- 1.3 翻譯資料內容8-9
- 第2章 翻譯過程9-11
- 2.1 翻譯準備9
- 2.2 文本分析9
- 2.3 文本翻譯9-11
- 2.3.1 文本初譯9
- 2.3.2 文本再譯9-10
- 2.3.3 最終審校10-11
- 第3章 翻譯過程中發(fā)現的問題及解決方法11-19
- 3.1 專利摘要句式的翻譯11-13
- 3.2 專業(yè)術語13-14
- 3.3 簡潔明確14-15
- 3.3.1 英文縮寫14
- 3.3.2 多用漢語詞匯14-15
- 3.4 準確選詞15-17
- 3.4.1 不同領域選詞15-16
- 3.4.2 省略詞尾16
- 3.4.3 書面體詞語16
- 3.4.4 英文輔助16-17
- 3.5 同形異義17-19
- 第4章 翻譯實踐總結19-20
- 參考文獻20-21
- 附錄21-52
- 致謝52-53
- 簡歷53
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前5條
1 王嬋;;紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現[J];湖北師范學院學報(哲學社會科學版);2008年02期
2 辛獻云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標準的相對性和多重性[J];解放軍外國語學院學報;2001年02期
3 晉耀紅;;專利文本翻譯中復雜長句翻譯算法研究[J];計算機應用研究;2011年08期
4 劉俊鳳;陳遠春;;國內的中日翻譯現狀[J];天津市經理學院學報;2010年03期
5 羅建華;;專利文件要點分析及其對機譯校改的啟示[J];上海翻譯;2013年01期
,本文編號:1106546
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1106546.html
最近更新
教材專著