商務(wù)現(xiàn)場口譯的課題與對策
發(fā)布時(shí)間:2017-10-26 01:12
本文關(guān)鍵詞:商務(wù)現(xiàn)場口譯的課題與對策
更多相關(guān)文章: 口譯實(shí)踐 會議口譯 商務(wù)洽談 鋼制柜家具 口譯策略
【摘要】:2014年1月—9月期間,筆者作為日本伊藤喜公司的兼職譯員,進(jìn)入到杭州項(xiàng)目組,擔(dān)任生產(chǎn)管理方面的譯員。主要負(fù)責(zé)會議口譯,會議記錄以及其它相關(guān)資料的翻譯。在此期間,筆者承擔(dān)了20場左右的商務(wù)談判,6場工廠考察以及2場中日高層匯報(bào)。會議主要是圍繞鋼制柜家具廠的設(shè)立展開,包括前期工廠的選址,人員結(jié)構(gòu),成本核算,產(chǎn)品設(shè)計(jì)與研發(fā)以及生產(chǎn)設(shè)備等內(nèi)容。本文主要分為四個(gè)部分。第一部分就項(xiàng)目情況進(jìn)行簡單的介紹。第二部分為項(xiàng)目準(zhǔn)備。第三部分是本文的重點(diǎn),項(xiàng)目的實(shí)施,分析口譯過程中出現(xiàn)的問題并找到相應(yīng)的口譯對策。第四部分和第五部分是對本次項(xiàng)目的總結(jié),以及對今后的啟發(fā)。本報(bào)告重點(diǎn)立足于譯前準(zhǔn)備以及對口譯現(xiàn)場相關(guān)問題的分析,包括心理層面,跨文化交際的影響,專業(yè)術(shù)語的理解,大段文字的處理方法等。其中既包含筆者的感悟和提案,同時(shí)又結(jié)合日本有關(guān)口譯專家的理念,從聽、理解、翻譯、輸出四個(gè)步驟對口譯現(xiàn)場的文本進(jìn)行分析和總結(jié)。此次項(xiàng)目實(shí)習(xí)對于成為一個(gè)專業(yè)的譯員而言非常寶貴。通過這一次的口譯實(shí)踐不僅積累了許多一線的口譯經(jīng)驗(yàn),而且還找到了適合自己的翻譯風(fēng)格,增強(qiáng)了自信心。
【關(guān)鍵詞】:口譯實(shí)踐 會議口譯 商務(wù)洽談 鋼制柜家具 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 要旨5-6
- 摘要6-9
- 1 はじめに9-10
- 1.1 プロジェクトの背景9
- 1.2 プロジェクトの內(nèi)容9-10
- 2 通,
本文編號:1096334
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1096334.html
最近更新
教材專著