芥川龍之介作品在中國的翻譯和名家翻譯版本的整理與比較
發(fā)布時間:2017-10-25 10:01
本文關(guān)鍵詞:芥川龍之介作品在中國的翻譯和名家翻譯版本的整理與比較
更多相關(guān)文章: 芥川龍之介 兩次翻譯高潮 魯迅 文杰若 樓適夷 葉渭渠
【摘要】:芥川龍之介的作品在中國的翻譯活動,可以追溯到二十世紀(jì)二十年代。而且取得了輝煌的成果。本論文從芥川龍之介作品二十世紀(jì)在中國的兩次翻譯高潮入手,通過對其歷史背景和原因進行分析,來探索芥川作品對于中國近現(xiàn)代文學(xué)的意義。 本論文分為兩個部分。其一就是芥川龍之介的作品在中國的翻譯;其二就是名篇版本的整理。 從二十世紀(jì)二十年代開始,沿著時間流動的軌跡,芥川作品的翻譯活動在起起伏伏地發(fā)展。(1)二十年代初期,芥川作品的翻譯活動受到冷遇,是因為跟當(dāng)時中國文壇的主張不太契合。(2)芥川自殺后,,再次受到中國文壇的關(guān)注,其根本原因就是中國當(dāng)時社會及文學(xué)流向的變化。(3)三十年代,芥川的《中國游記》引起了非常激烈的爭論。與其說爭論的焦點在于芥川丑化了中國,倒不如說在于受到日本軍國主義的侵略,其統(tǒng)治下的中國的非常復(fù)雜的狀況。(4)抗日戰(zhàn)爭時期,在“上海孤島”這樣一個特殊的時代背景之下,芥川作品在中國的再版成為可能。當(dāng)然,更為重要的原因,是因為他對于軍國主義的批判。(5)改革開放以后,經(jīng)濟迅速發(fā)展,人們思想變得包容起來,翻譯活動的氣氛也變得更加自由。在這一時期,參加日本文學(xué)翻譯活動的人比起解放前要更多,翻譯的數(shù)量也好,質(zhì)量也好都有大幅度的提高。 本論文的結(jié)論是,芥川作品的翻譯活動受到中國歷史的影響,自從被魯迅介紹進來以后,它的發(fā)展經(jīng)歷了一些曲折,但最終被很多翻譯家翻譯并介紹這件事情本身,可以看出芥川和他的作品對于中國近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展起到了非常重要的作用。
【關(guān)鍵詞】:芥川龍之介 兩次翻譯高潮 魯迅 文杰若 樓適夷 葉渭渠
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
-
本文編號:1093189
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1093189.html
最近更新
教材專著