《資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告書》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-21 12:37
本文關(guān)鍵詞:《資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告書》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 應(yīng)用文本 翻譯目的論 資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告書
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟(jì)逐漸走向世界,中國的企業(yè)結(jié)構(gòu)越來越多樣化,與此同時(shí),我國企業(yè)的境外投資者以及跨境經(jīng)濟(jì)行為也越來越普遍,從合資公司、境外股東,到跨國的企業(yè)合并、收購等。這些變化使國內(nèi)企業(yè)財(cái)務(wù)文件的對(duì)外翻譯工作變得十分必要。本篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告所選取的文本為沈陽興泰銅業(yè)有限公司的資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告書。本篇項(xiàng)目報(bào)告主要使用實(shí)例研究法。筆者廣泛閱讀財(cái)務(wù)文本翻譯相關(guān)文獻(xiàn),探究本翻譯項(xiàng)目報(bào)告的日譯方法,歸納其翻譯策略。本篇論文共分五個(gè)部分,第一部分為項(xiàng)目介紹,包括文本類型分析以及譯前準(zhǔn)備。第二部分為翻譯過程,包括翻譯策略的選擇以及譯文風(fēng)格形成原因。第三部分為翻譯事例分析與解決方案,詳細(xì)探討資產(chǎn)評(píng)估術(shù)語的日譯方法策略。第四部分為品質(zhì)控制與委托人評(píng)價(jià),包括譯文的校正過程以及委托人的評(píng)價(jià)。第五部分為結(jié)論,以本翻譯項(xiàng)目報(bào)告為例對(duì)文中所涉及的資產(chǎn)評(píng)估術(shù)語的日譯方法策略加以總結(jié)歸納。首先,資產(chǎn)評(píng)估術(shù)語的翻譯主要采用置換法。其次,在處理長句子時(shí),綜合利用加譯、減譯、分譯、意譯以及倒譯的方法加以翻譯。最后,我國的法律法規(guī)在日譯時(shí)應(yīng)逐字翻譯,與此同時(shí),準(zhǔn)則、依據(jù)、標(biāo)準(zhǔn)文書等應(yīng)采用置換法翻譯。
【關(guān)鍵詞】:應(yīng)用文本 翻譯目的論 資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告書
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-10
- 第一章 翻,
本文編號(hào):1073426
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1073426.html
最近更新
教材專著