小說翻譯中的轉(zhuǎn)譯技巧
發(fā)布時間:2017-10-20 07:01
本文關(guān)鍵詞:小說翻譯中的轉(zhuǎn)譯技巧
更多相關(guān)文章: 小說翻譯 轉(zhuǎn)譯技巧 語法 語意
【摘要】:翻譯,將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,是實現(xiàn)跨國交流的重要環(huán)節(jié)。在中日交流漫長的歷史進程當(dāng)中,一代又一代的翻譯工作者將眾多的日本文學(xué)作品翻譯成中文,使廣大的中國讀者通過翻譯這一媒介逐步了解日本文化。在這一過程中,研究者從大量的日漢翻譯實踐中總結(jié)出了許多翻譯技巧,其中包括直譯、加譯、減譯、順譯、倒譯、轉(zhuǎn)譯等。其中,轉(zhuǎn)譯雖沒有其他翻譯技巧的使用頻率高,但它在處理一些特定的詞句上卻發(fā)揮著重要的作用,是日漢翻譯方法中的重要一環(huán)。 轉(zhuǎn)譯是指,在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同情況,在詞句的表達形式,思維方式,句子結(jié)構(gòu)上進行轉(zhuǎn)換,在“信”的基礎(chǔ)上使譯文更加符合漢語的表達習(xí)慣。轉(zhuǎn)譯雖與意譯有相通之處,但側(cè)重點各不相同。意譯偏重的是“神似”,在某些看似不可譯的情況下,采取意譯的方法,將語言背后隱藏的深意用符合目標(biāo)語表達習(xí)慣的語句翻譯出來即可。而轉(zhuǎn)譯側(cè)重的是“轉(zhuǎn)”,即轉(zhuǎn)換的過程,在轉(zhuǎn)換的過程中要體現(xiàn)出一定的規(guī)律性。 本文分為兩部分。 第一部分從語法的角度出發(fā),通過舉例論證對轉(zhuǎn)譯技巧進行分析,得出一般性規(guī)律。中日兩國語言分屬于不同語系,在語法構(gòu)造上存在很大差異,在翻譯時不能實現(xiàn)一一對等,必須在結(jié)構(gòu)上進行轉(zhuǎn)換,否則就會翻譯得不倫不類,讓讀者無法理解。這種語法上的轉(zhuǎn)譯主要包括詞性的轉(zhuǎn)譯,語句邏輯成分的轉(zhuǎn)譯,,語態(tài)的轉(zhuǎn)譯及語氣的轉(zhuǎn)譯等。日語中經(jīng)常采用名詞來表達動詞的含義,在翻譯時應(yīng)轉(zhuǎn)化成動詞為妥;由于日語是黏著語,被修飾語之前經(jīng)常出現(xiàn)多個很長的連體或連用修飾語,在文學(xué)作品中,這一現(xiàn)象尤為突出,在翻譯時要將其轉(zhuǎn)換成不同的成分,重組相互關(guān)系;由于表達上的差異,在將日語翻譯成中文時,有時也必須對語態(tài)和語氣進行調(diào)整。 第二部分從語意的角度出發(fā),對轉(zhuǎn)譯技巧進行分析。由于文學(xué)作品表達的內(nèi)容豐富多彩,在具體的語言環(huán)境下,特定的詞意會超越詞典上的意思而煥發(fā)新的生機,孕育出新的意思。再者,從跨文化交際的要求來看,由于中日兩國在生活習(xí)慣,民族文化上也存在很大差異,有時語意不能對等,就需要特殊處理,使譯文更加生動形象,以免折損原有的文學(xué)色彩。 需要指出的是,以上的任何一種轉(zhuǎn)譯技巧都是在充分尊重原文的基礎(chǔ)之上對確實需要轉(zhuǎn)譯的部分進行轉(zhuǎn)換,絕不是譯者標(biāo)新立異,主觀臆斷。
【關(guān)鍵詞】:小說翻譯 轉(zhuǎn)譯技巧 語法 語意
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-10
- 緒論10-13
- 1 太宰治和《斜陽》及其中譯本10
- 2 轉(zhuǎn)譯技巧及先行研究10-11
- 3 本文對轉(zhuǎn)譯的界定11
- 4 本文的研究目的與研究方法11-13
- 第1章 語法方面的轉(zhuǎn)譯13-41
- 1.1 詞性的轉(zhuǎn)譯13-26
- 1.1.1 名詞的轉(zhuǎn)譯13-17
- 1.1.2 形容詞的轉(zhuǎn)譯17-22
- 1.1.3 形容動詞的轉(zhuǎn)譯22-23
- 1.1.4 動詞的轉(zhuǎn)譯23-26
- 1.2 語句邏輯成分的轉(zhuǎn)譯26-34
- 1.2.1 主語→賓語27-28
- 1.2.2 謂語→狀語/定語28-30
- 1.2.3 賓語→狀語30-31
- 1.2.4 連體修飾語→謂語/賓語31-32
- 1.2.5 連用修飾語→定語/補語32-34
- 1.3 語態(tài)的轉(zhuǎn)譯34-37
- 1.3.1 被動句→主動句34-35
- 1.3.2 使動句→主動句35-37
- 1.4 語氣的轉(zhuǎn)譯(正反表達)37-41
- 第2章 語意方面的轉(zhuǎn)譯41-52
- 2.1 根據(jù)漢語表達習(xí)慣調(diào)整詞意41-44
- 2.2 根據(jù)語境延伸詞意44-48
- 2.3 特殊語言形式的轉(zhuǎn)譯48
- 2.4 中日文化差異引起的轉(zhuǎn)譯48-52
- 結(jié)語52-54
- 參考文獻54-55
- 導(dǎo)師及作者簡介55-56
- 謝辭56
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李娟;;日語翻譯中的轉(zhuǎn)譯[J];教育教學(xué)論壇;2013年43期
2 劉硯秋;;日語的特點與翻譯技巧[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1989年05期
3 羅興典;;色彩、轉(zhuǎn)譯和引伸——學(xué)習(xí)日譯漢漫筆[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1981年04期
4 江慧浩;;對中日同形詞漢譯中詞性轉(zhuǎn)換的探討[J];文學(xué)界(理論版);2010年03期
本文編號:1065870
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1065870.html
最近更新
教材專著