淺談學術著作翻譯中的“信”與“達”
發(fā)布時間:2017-10-10 23:00
本文關鍵詞:淺談學術著作翻譯中的“信”與“達”
更多相關文章: 學術著作 日譯漢 漢字詞 句子結(jié)構(gòu)
【摘要】:本實踐報告以日本教育學家村井實所著《近代日本的教育與政治》開篇的日譯漢實踐為基礎,從“信”與“達”兩個方面探討了學術著作翻譯中的問題。筆者認為,在學術著作翻譯中最重要的就是要做到“信”與“達”。所謂的“信”就是忠實原文,其主要體現(xiàn)在詞語層面的翻譯。本論文第二章著重論述了日語漢字詞翻譯中的注意事項。對于母語為漢語的我們來說,日語中漢字詞既為我們理解原文提供了便利,又使我們在翻譯中容易麻痹大意,照搬漢語詞,導致譯文不夠精準甚至出現(xiàn)錯誤。所以,漢字詞的翻譯決定了譯文整體的“信”。所謂的“達”就是文辭暢達,其主要體現(xiàn)在句子層面的翻譯,日語和漢語分屬于不同的語系,二者在句子結(jié)構(gòu)上有很大的差異。第三章著重論述了日譯漢中破折號在處理漢日句子結(jié)構(gòu)差異中的應用,從破折號對日語長定語的拆分與整合句子結(jié)構(gòu)這兩個方面,探討了句子結(jié)構(gòu)的翻譯處理。最后得出本報告的結(jié)論。在學術著作的日譯漢中,譯文在詞匯層面的“信”與句子結(jié)構(gòu)層面的“達”是關鍵,尤其要注意漢字詞匯及漢日句子結(jié)構(gòu)差異的處理。同時,通過對上述的“信”與“達”的考察,筆者發(fā)現(xiàn)譯者的母語水平最終制約著譯者的翻譯水平、譯文質(zhì)量。本報告以德國翻譯家賴斯的文本類型翻譯理論作為理論依據(jù)展開論述,并參考借鑒了日本文學翻譯家林少華關于翻譯的論述及其譯著。以北京大學現(xiàn)代漢語語料庫作為考察工具,對譯文進行了統(tǒng)計學上的考察。作為翻譯實踐報告,考察意義主要在于其實踐意義。筆者以自己獨立完成的翻譯實踐為基礎,梳理出一些如何翻譯出最自然、最符合漢語表達方式的譯文文本的方法與經(jīng)驗。希望本報告能對本人及其他翻譯工作者的翻譯實踐、特別是學術著作的日譯漢實踐有些許借鑒意義,同時也希望通過這些思考的積累,不斷提高自己對翻譯理論的認識,加強翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合的自覺,不斷提高翻譯實踐能力。
【關鍵詞】:學術著作 日譯漢 漢字詞 句子結(jié)構(gòu)
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 要旨5-7
- 第1章 緒論7-11
- 1.1 選題背景7
- 1.2 理論依據(jù)與考察方法7-8
- 1.3 原著作者與翻譯文本簡介8-11
- 第2章 “信”——詞語層面翻譯的處理11-21
- 2.1 漢字詞的翻譯11-18
- 2.1.1 譯文的準確性11-14
- 2.1.2 譯文的正確性14-18
- 2.2 原有漢字的取與舍18-21
- 第3章 “達”——句子層面翻譯的處理21-29
- 3.1 破折號對日語長定語的拆分21-25
- 3.1.1 單破折號的運用22-24
- 3.1.2 雙破折號的運用24-25
- 3.2 破折號對句子結(jié)構(gòu)的整合25-29
- 第4章 結(jié)論29-31
- 參考文獻31-33
- 附錄33-63
- 導師及作者簡介63-65
- 致謝65
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方愛鄉(xiāng);中日漢字詞匯趣談之三[J];日語知識;2000年07期
2 張侃,吳美榮;非漢字詞的使用與規(guī)范研究[J];江西社會科學;2004年07期
3 曹s,
本文編號:1009056
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1009056.html
最近更新
教材專著