天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

俄語(yǔ)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-04 09:11

  本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究


  更多相關(guān)文章: 語(yǔ)言模糊性 等值層次理論 翻譯策略


【摘要】:語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象普遍存在,尤其是在文學(xué)作品中。模糊語(yǔ)言是自然語(yǔ)言的本質(zhì)特征,研究語(yǔ)言的模糊性,不僅是語(yǔ)言學(xué)家所關(guān)心的事情,它的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一個(gè)學(xué)科的范圍,尤其對(duì)文學(xué)翻譯而言。模糊語(yǔ)言的運(yùn)用不僅可以提高語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,同時(shí)還可以提高表達(dá)的效率和表意的準(zhǔn)確性,從而達(dá)到最佳的交際效果。模糊語(yǔ)言在各種文體中,特別是文學(xué)作品中得到了廣泛的運(yùn)用。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言模糊性的存在給譯者造成了重重的理解和表達(dá)方面的困難。所以,如何看待和處理文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題,如何認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯中語(yǔ)言的模糊性與精確性的辯證統(tǒng)一,應(yīng)該如何對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化處理,采取怎樣的翻譯策略,這是擺在文學(xué)翻譯面前的一個(gè)十分重要的問(wèn)題。 正是基于上述原因,本文嘗試借助模糊語(yǔ)言學(xué)針對(duì)文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言模糊性問(wèn)題展開(kāi)詳細(xì)的探討和全面的研究。 論文題目:《俄語(yǔ)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究》 論文基本內(nèi)容 引言 本文的研究對(duì)象為俄漢文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言模糊性,重點(diǎn)在于從翻譯視角探討和分析文學(xué)語(yǔ)篇中語(yǔ)言的模糊特點(diǎn)以及表現(xiàn)形式。為此,我們擬將模糊語(yǔ)言學(xué)作為立論的理論基礎(chǔ),探討文學(xué)翻譯,具體而言,以模糊語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)探討語(yǔ)言模糊性問(wèn)題,以等值層次理論來(lái)論述文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題。 論文結(jié)構(gòu)如下: 第一章模糊語(yǔ)言學(xué) 第二章俄語(yǔ)文學(xué)作品中的語(yǔ)言模糊性 第三章俄語(yǔ)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言翻譯策略 結(jié)束語(yǔ) 參考文獻(xiàn) 致謝 論文研究的基本內(nèi)容簡(jiǎn)述如下: 引言部分闡述選題依據(jù)、目的、意義、研究方法、創(chuàng)新之處等內(nèi)容,并說(shuō)明本文研究的現(xiàn)實(shí)性。 第一章主要圍繞模糊語(yǔ)言學(xué)展開(kāi)討論,概述模糊語(yǔ)言學(xué)的概念及其理論要點(diǎn)。 第二章借助模糊語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論,針對(duì)文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言展開(kāi)討論。主要針對(duì)文學(xué)作品——即文學(xué)作品中語(yǔ)言的模糊性問(wèn)題展開(kāi)探討,本章所要分析和研究的問(wèn)題是文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)及其表現(xiàn)形式。所以,本章首先綜述針對(duì)俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)篇語(yǔ)言模糊性進(jìn)行研究的概況,然后具體論述俄語(yǔ)文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn),接下來(lái)分析文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的具體應(yīng)用情況,,即從文學(xué)語(yǔ)言的多義性和形象性角度論述其模糊性的具體表現(xiàn)形式。 第三章主要探討文學(xué)翻譯過(guò)程中如何處理原文語(yǔ)言模糊性的問(wèn)題,即采用怎樣的翻譯策略或技巧。本章基于等值層次理論探討文學(xué)作品中精確性與模糊性的辯證統(tǒng)一。 總之,語(yǔ)言的模糊性在文學(xué)作品中往往體現(xiàn)為文學(xué)語(yǔ)言的不確定性,進(jìn)而造成文學(xué)空白,讓讀者充分發(fā)揮其想象力,召喚讀者去思考。這是文學(xué)語(yǔ)言的本質(zhì)特征,也是文學(xué)作品的魅力所在。正是這種模糊性的存在,才使得文學(xué)翻譯成為一種二度創(chuàng)作活動(dòng),進(jìn)而讓譯者必須付出艱辛的努力,也因此,文學(xué)翻譯才表現(xiàn)為一種不同于其他體裁的翻譯活動(dòng)。 本選題在國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀 國(guó)外研究現(xiàn)狀:1965年美國(guó)加利福尼亞大學(xué)的扎德最早提出“模糊集”概念。他在《信息與控制》雜志上發(fā)表的論文“模糊集”中說(shuō):“遠(yuǎn)大于1的所有實(shí)數(shù)、‘美人’或‘高個(gè)子’這些類不構(gòu)成一般數(shù)學(xué)意義上的類和集合。但事實(shí)上,這種不確定定義的‘類’仍在人的思維中,特別是在圖像識(shí)別、信息通訊和抽象的領(lǐng)域內(nèi)起著重要作用。”扎德模糊集合論的提出標(biāo)志著模糊理論的誕生。 前蘇聯(lián)和俄羅斯在模糊語(yǔ)言這一領(lǐng)域還沒(méi)有專門成體系的研究,關(guān)于模糊性這一概念只散見(jiàn)于一些學(xué)者的論文、著述中。而且僅僅論及某些概念而已。比如,前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家謝爾巴(Л.В.Щерба)就曾提出:“在語(yǔ)言(語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯)中,應(yīng)當(dāng)銘記,精確只是極端的情況。過(guò)渡現(xiàn)象在其本源中,即說(shuō)話人的意識(shí)原本就是模糊的。但更應(yīng)引起語(yǔ)言學(xué)家們注意的正是這種模糊的(неясное)、游移不定(колеблющееся)現(xiàn)象! 俄羅斯研究工程語(yǔ)言學(xué)、機(jī)器翻譯和模糊理論的彼奧特洛夫斯基(Р.Г.Пиотровский)認(rèn)為:“人類進(jìn)行思維的運(yùn)算單位(оперативные единицы)不是離散的數(shù)學(xué)客體,而是某種模糊集的元素!笨梢(jiàn),前蘇聯(lián)和俄羅斯針對(duì)模糊語(yǔ)言學(xué)的研究顯得非常滯后。 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀:模糊語(yǔ)言在我國(guó)早就受到語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘、趙元任等人的關(guān)注。20世紀(jì)70年代,我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、北京師范大學(xué)伍鐵平教授于1979年在《外國(guó)語(yǔ)》期刊上發(fā)表“模糊語(yǔ)言初探”一文,該文被認(rèn)為是國(guó)內(nèi)最早運(yùn)用模糊理論對(duì)語(yǔ)言模糊性進(jìn)行研究的論文,標(biāo)志著模糊語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的誕生。隨后,伍鐵平教授相繼撰寫了30余篇論文,對(duì)語(yǔ)言的模糊性進(jìn)行了深入細(xì)致的研究。就我目前所掌握的資料來(lái)看,國(guó)內(nèi)其他一些學(xué)者也先后撰文從不同的角度、不同的側(cè)面探索語(yǔ)言的模糊性,這不僅推動(dòng)了我國(guó)語(yǔ)言學(xué)科的發(fā)展,而且對(duì)我國(guó)其他人文學(xué)科也產(chǎn)生了很大的影響。 我們認(rèn)為,語(yǔ)言的模糊性是非人工語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,熟悉并掌握語(yǔ)言的模糊性不僅有助于語(yǔ)言的正確使用,而且對(duì)不同語(yǔ)言之間的翻譯,尤其是文學(xué)作品的翻譯具有十分重要的作用。如上所述,國(guó)外對(duì)于語(yǔ)言的模糊性研究基本不與翻譯掛鉤,而我國(guó)目前的模糊語(yǔ)言翻譯多以英漢、漢英翻譯為主,較少涉及以俄羅斯文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯為討論對(duì)象的體系性研究。 有鑒于此,本文在將模糊語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)翻譯相結(jié)合的基礎(chǔ)上,引入等值層次理論,理論與實(shí)際相結(jié)合,通過(guò)具體翻譯實(shí)例分析探討文學(xué)語(yǔ)言的模糊性及其翻譯策略,期待能從新的視角和層面進(jìn)一步豐富文學(xué)翻譯的理論研究。 選題的研究特色和創(chuàng)新之處及預(yù)期的社會(huì)價(jià)值 研究特色:本文擬將模糊語(yǔ)言學(xué)、等值層次翻譯理論的相關(guān)理論作為研究的理論基礎(chǔ),針對(duì)不同的問(wèn)題采用相關(guān)理論來(lái)闡述,同時(shí)緊密結(jié)合翻譯實(shí)例來(lái)論證本文所持的觀點(diǎn)。這樣,既可以從理論上闡述清楚文學(xué)翻譯中語(yǔ)言的模糊性問(wèn)題,同時(shí)又能夠行之有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。 創(chuàng)新之處:本文的創(chuàng)新之處體現(xiàn)在學(xué)科交叉研究,即借助模糊語(yǔ)言學(xué)理論和等值層次理論探討文學(xué)翻譯,從新的視角展現(xiàn)出不同以往的研究視野,可以得出有說(shuō)服力的客觀結(jié)論,全面系統(tǒng)地探討所研究的問(wèn)題。 社會(huì)價(jià)值:本文針對(duì)俄語(yǔ)文學(xué)作品的語(yǔ)言模糊性問(wèn)題從翻譯視角進(jìn)行研究,其中將通過(guò)大量譯例進(jìn)行相關(guān)對(duì)比分析,并對(duì)本文所提出的具體翻譯策略從理論上進(jìn)行論證,研究結(jié)果或許可以為翻譯工作者在俄漢文學(xué)翻譯提供一種新的翻譯思路和行之有效的翻譯策略,同時(shí)也可以帶來(lái)某種新的參考標(biāo)準(zhǔn)。 理論意義 模糊理論不但促進(jìn)了模糊學(xué)自身的發(fā)展,而且也給其他學(xué)科帶來(lái)了空前的變革,其中包括翻譯學(xué)。借助模糊語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論探討文學(xué)語(yǔ)言的模糊性及其特點(diǎn),這對(duì)于從全新視角看待文學(xué)翻譯的本質(zhì),進(jìn)而創(chuàng)造性地從事文學(xué)翻譯,無(wú)疑具有重要的理論意義。原因在于:通過(guò)模糊理論,我們可以更加深刻地認(rèn)識(shí)文學(xué)語(yǔ)言的本質(zhì)特征,更加清晰地認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的本質(zhì)所在;結(jié)合翻譯等值層次理論,我們可以具體應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中處理模糊語(yǔ)言的能力,進(jìn)而采取合適的翻譯策略。 現(xiàn)實(shí)意義 借助模糊語(yǔ)言學(xué)從理論上探討文學(xué)翻譯,可以揭示文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì),可以讓譯者在處理各種實(shí)際問(wèn)題時(shí)有章可循,有據(jù)可依。基于模糊語(yǔ)言學(xué)理論,可以歸納總結(jié)出行之有效的翻譯策略,可以驗(yàn)證本文所提翻譯策略的合理性,進(jìn)而可以指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)言模糊性 等值層次理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 摘要4-8
  • АВТОРЕФЕРАТ8-15
  • Введение15-21
  • ГлаваⅠ Диффузнаялингвистика21-38
  • 1.1 Выдвижениедиффузнойтеорииизначениеееисследования21-25
  • 1.2 Диффузнаятеорияидиффузнаялингвистика25-33
  • 1.3 Диффузнаялингвистикаиееисследование33-37
  • Резюме37-38
  • ГлаваⅡ Языковаядиффузностьврусскомхудожественномтексте38-72
  • 2.1 Основныеязыковыеособенностиврусскомхудожественномтексте39-48
  • 2.1.1 Многозначностьхудожественногоязыкаврусском художественномтексте46-47
  • 2.1.2 Образностьхудожественногоязыкаврусскомхудожественном тексте47-48
  • 2.2 Употреблениедиффузногоязыкаврусскомхудожественномтексте48-70
  • 2.2.1 Лексическаядиффузность49-60
  • 2.2.2 Структурнаядиффузность60-61
  • 2.2.3 Анафорическаядиффузность61-67
  • 2.2.4 Прагматическаядиффузность67-70
  • Резюме70-72
  • ГлаваⅢ Переводческаятактикадиффузногоязыкаврусском художественномтексте72-96
  • 3.1 Обзоррусскойтеорииуровнейэквивалентности72-75
  • 3.2 Разницамеждухудожественнымпереводомидругимипереводами75-84
  • 3.3 Переводческаятрансформациядиффузногоязыкаврусском художественномтексте84-94
  • 3.3.1 Точнопереводдиффузногоязыкавпроцессехудожественного перевода85-88
  • 3.3.2 Диффузнопереводдиффузногоязыкавпроцессехудожественногоперевода88-90
  • 3.3.3 Диалектическоеединствоязыковойдиффузностииточностив процессехудожественногоперевода90-94
  • Резюме94-96
  • Заключение96-98
  • Литература98-100
  • Блалгодарность100-101
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況101-102


本文編號(hào):969802

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/969802.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5701b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com