簡(jiǎn)談外交翻譯的技巧
本文關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)談外交翻譯的技巧
【摘要】:譯者在翻譯外交文本時(shí)不僅要理解原文的含義,也要使讀者明白譯文,這就需要譯者了解外交翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文主要從句子層面、字詞選擇、俄漢雙向翻譯方面分析了外交翻譯的技巧。句子層面翻譯主要應(yīng)分析原文,使其符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);字詞選擇要求應(yīng)符合外交文本特點(diǎn);俄漢雙向翻譯能提高譯文質(zhì)量。
【作者單位】: 哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 外交 翻譯 技巧
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、句子層面分析在俄譯漢時(shí)常常會(huì)遇到翻譯后語(yǔ)句不通的情況,其原因是由于漢語(yǔ)與俄語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,譯者完全按照原文翻譯,就會(huì)被原文的語(yǔ)法所限制,表達(dá)不出原文的含義。在翻譯外交科學(xué)文本時(shí),應(yīng)先找到俄語(yǔ)句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),并分清句中的主句、分句,在此基礎(chǔ)上把原句
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 呂泳慶;;淺談微博文學(xué)[J];鴨綠江(下半月版);2014年03期
2 溫琴芳;;把握文本特點(diǎn),品味語(yǔ)言魅力[J];語(yǔ)文世界(教師之窗);2013年05期
3 楊惠瑩;王珂;;計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本特點(diǎn)及其翻譯研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年16期
4 朱兵艷;劉士祥;;旅游景點(diǎn)文本特點(diǎn)與英譯策略——以海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)英譯為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
5 曾青;;英語(yǔ)政治演講的文本特點(diǎn)及翻譯策略(英文)[J];海外英語(yǔ);2012年12期
6 曾丹;陸志軍;;景點(diǎn)牌示解說(shuō)的文本特點(diǎn)與漢英翻譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年10期
7 張雙江;;翻譯素質(zhì)——譯者的必要條件[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬);2013年11期
8 楊帆;方雨禾;;法律文本特點(diǎn)及其翻譯淺析[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
9 田永明;文本的特殊性和閱讀的創(chuàng)造性[J];閱讀與寫作;1994年12期
10 傅婷;;因文而異,教出精彩——《夜晚的實(shí)驗(yàn)》教學(xué)例談[J];語(yǔ)文世界(教師之窗);2013年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 關(guān)倩;《胡蘿卜繪本》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 陳晶;談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略[D];山西大學(xué);2013年
3 郭帥;《深淵居民》(第十九、二十章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
4 趙呈亮;漢語(yǔ)官方文本漢英交替口譯困難實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 李鑫;《5分鐘斷案系列》翻譯研究報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2015年
,本文編號(hào):961559
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/961559.html