《哈爾濱仲裁委員會(huì)仲裁規(guī)則》的俄譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 14:01
本文關(guān)鍵詞:《哈爾濱仲裁委員會(huì)仲裁規(guī)則》的俄譯策略
更多相關(guān)文章: 仲裁規(guī)則 語言特點(diǎn) 俄譯策略
【摘要】:《哈爾濱仲裁委員會(huì)仲裁規(guī)則》屬于法律分語體,法律分語體既隸屬于公文事務(wù)語體,具有公文事務(wù)語體的基本功能和基本特征,又與之有所區(qū)別,具有自身特殊功能和特有性狀。因此,在翻譯《仲裁規(guī)則》時(shí)首先要考慮它的語體屬性,,從其語言特點(diǎn)出發(fā),選擇恰當(dāng)?shù)男g(shù)語和翻譯方法。 本論文第一章對(duì)《仲裁規(guī)則》的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,由三個(gè)部分組成,即漢俄語《仲裁規(guī)則》語言的共性特點(diǎn),漢語《仲裁規(guī)則》的語言特點(diǎn),俄語《仲裁規(guī)則》的語言特點(diǎn),其中多處利用數(shù)量統(tǒng)計(jì)方法來分析《仲裁規(guī)則》的語言特點(diǎn)。第二章介紹《仲裁規(guī)則》中詞匯的俄譯策略。第三章介紹《仲裁規(guī)則》中句子的俄譯策略。希望論文中闡述的觀點(diǎn)及作者的建議可供從事此類翻譯活動(dòng)的譯者借鑒。
【關(guān)鍵詞】:仲裁規(guī)則 語言特點(diǎn) 俄譯策略
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 俄文摘要5-8
- 緒論8-9
- 第一章 《仲裁規(guī)則》的語言特點(diǎn)9-21
- 第一節(jié) 漢俄語《仲裁規(guī)則》的共性特點(diǎn)9-16
- 一、 具有書面色彩詞語的使用9-11
- 二、 名詞的高度概括性11-13
- 三、 名詞的重復(fù)使用13
- 四、 被動(dòng)句的廣泛使用13-16
- 第二節(jié) 漢語《仲裁規(guī)則》的語言特點(diǎn)16-17
- 一、 具有文言色彩詞匯的使用16
- 二、 中性語言手段的使用16-17
- 第三節(jié) 俄語《仲裁規(guī)則》的語言特點(diǎn)17-20
- 一、 動(dòng)詞不定式的大量使用17-18
- 二、 復(fù)合前置詞的大量使用18-20
- 本章小結(jié)20-21
- 第二章 《仲裁規(guī)則》中詞匯的俄譯策略21-31
- 第一節(jié) 術(shù)語翻譯22-23
- 第二節(jié) 詞量改變23-27
- 一、 增詞法23-25
- 二、 減詞法25-27
- 第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換27-30
- 一、 動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)換27-28
- 二、 名詞與代詞的轉(zhuǎn)換28-29
- 三、 副詞與形容詞的轉(zhuǎn)換29-30
- 本章小結(jié)30-31
- 第三章 《仲裁規(guī)則》中句子的俄譯策略31-42
- 第一節(jié) 簡單句的俄譯策略31-35
- 一、 主被動(dòng)轉(zhuǎn)換法31-33
- 二、 詞序調(diào)整法33-35
- 第二節(jié) 復(fù)合句的俄譯策略35-37
- 一、 復(fù)合句對(duì)譯成復(fù)合句35-36
- 二、 復(fù)合句對(duì)譯成簡單句36-37
- 第三節(jié) 模式化句子的俄譯策略37-41
- 本章小結(jié)41-42
- 結(jié)語42-43
- 參考文獻(xiàn)43-45
- 致謝45-47
- 附錄一47-51
- 附錄二51-79
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 安燕;俄漢公文語體之比較[J];社科縱橫;2005年05期
2 張會(huì)森;被動(dòng)句的功能與使用問題[J];外語教學(xué);1989年03期
本文編號(hào):942385
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/942385.html
最近更新
教材專著