俄語設(shè)備說明書的漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:俄語設(shè)備說明書的漢譯研究
【摘要】:近幾年中國市場大量出現(xiàn)進(jìn)口設(shè)備的同時,設(shè)備說明書的翻譯需求量也逐漸增大。一份好的說明書譯文可以幫助公司宣傳自己的產(chǎn)品,還可以給國外客戶留下良好的印象。準(zhǔn)確的譯文讓可以讀者快速地了解產(chǎn)品并掌握操作規(guī)程,而翻譯錯誤則可以導(dǎo)致設(shè)備癱瘓,譯者的粗心大意或許就是災(zāi)難發(fā)生的根源。設(shè)備一般屬于復(fù)雜的科技產(chǎn)品,所以,設(shè)備說明書的翻譯一定要由具備一定專業(yè)知識的譯者的來完成。如此說來,譯者的要求也比以前增多不少。譯者不僅要掌握相關(guān)專業(yè)知識,而且要根據(jù)原文題材翻譯標(biāo)準(zhǔn)來翻譯。 設(shè)備說明書有固定的格式,在內(nèi)容方面包含約16項基本內(nèi)容。設(shè)備說明書既屬于科技語體,也屬于公文事務(wù)語體。它的主要特點是:信息性,邏輯性,準(zhǔn)確性,客觀性,明確性,無人稱性,簡潔性,無情感性。詞匯方面的主要特點是使用科技術(shù)語和專業(yè)詞匯。語法方面的主要特點是經(jīng)常使用動名詞和抽象名詞,大量使用不定式句子等。 根據(jù)賈文波的研究,奈達(dá)的功能對等理論適用于設(shè)備說明書的翻譯。功能對等理論起源于《圣經(jīng)》翻譯。《圣經(jīng)》翻譯的主要任務(wù)是向圣徒們傳達(dá)神的旨意。為達(dá)到這個目的,《圣經(jīng)》譯者要經(jīng)常注意,譯文是為誰而譯,譯文的讀者又是怎樣的反應(yīng)。從這個角度看,設(shè)備說明書翻譯有著與《圣經(jīng)》翻譯同樣的任務(wù):向讀者轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確的信息,讓讀者按照說明書的條款準(zhǔn)確地操作。說明書譯文的讀者們應(yīng)當(dāng)對譯文的理解是一致的,他們的反應(yīng)也應(yīng)是一樣的。 以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),,以讀者反應(yīng)論為翻譯標(biāo)準(zhǔn),作者致力于分析EB爐說明書的譯例,提出基本的翻譯方法與提高譯文質(zhì)量的策略。譯者除了要掌握基本的專業(yè)知識外,還應(yīng)在理解方面下工夫,他應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確的理解原文。局限于形式等值的譯文經(jīng)常曲解原文,一個詞的專業(yè)意義經(jīng)常有別于它的常規(guī)含義。有時,同一個詞在說明書中的不同地方意義也不同。譯者要保持專心的態(tài)度,選擇正確的等值詞匯。為達(dá)到翻譯等值,譯者要掌握翻譯轉(zhuǎn)換方法:刪減,增加,替換,換位等。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 說明書 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H35
【目錄】:
- БЛАГОДАРНОСТЬ8-9
- АВТОРЕФЕРАТ9-11
- 摘要11-14
- Введение14-18
- ГЛАВА I ОБЩИЕСВЕДЕНИЯОРУКОВОДСТВЕПОЭКСПЛУАТАЦИИ ОБОРУДОВАНИЯ18-42
- 1.1 Руководствопоэксплуатацииоборудования18-21
- 1.2 Композициятекстаруководствапоэксплуатацииоборудования21-25
- 1.3 Характеристикируководствапоэксплуатацииоборудования25-42
- 1.3.1 Жанровыеособенностируководствапоэксплуатацииоборудования25-34
- 1.3.2 Лексическиеособенностируководствапоэксплуатации оборудования34-37
- 1.3.3 Грамматическиеособенностируководствапоэксплуатации оборудования37-42
- ГЛАВА II ТЕОРИЯ ФУНКЦИАНАЛЬНАЯЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ПЕРЕВОДРУКОВОДСТВАПОЭКСПЛУАТАЦИИОБОРУДОВАНИЯ42-51
- 2.1 Формальнаяэквивалентность и Динамическаяэквивалентность42-45
- 2.2 Функциональнаяэквивалентность - развитиетеории Динамическая эквивалентность45-48
- 2.3 Функциональнаяэквивалентность ипереводруководствапоэксплуатации оборудования48-51
- ГЛАВА III ТРЕБОВАНИЯИСТРАТЕГИЯПЕРЕВОДАРУКОВОДСТВАПО ЭКСПЛУАТАЦИИОБОРУДОВАНИЯ51-82
- 3.1 Требованиякпереводуруководствапоэксплуатации51-72
- 3.2 Основныеспособыпереводаруководствапоэксплуатации72-82
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ82-84
- СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ84-86
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年05期
2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
4 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年05期
5 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
6 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期
7 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期
8 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
9 宋然然;;語用層面的象似性考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
10 劉曉萍;;英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 吳穎;;對網(wǎng)絡(luò)搜索引擎輔助翻譯的反思[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
3 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
4 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
8 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
9 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
10 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
9 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
10 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 何雯婷;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實”[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王佳;技術(shù)傳播中的翻譯——技術(shù)寫作在專業(yè)漢英筆譯實踐中的應(yīng)用初探[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:927612
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/927612.html