俄語委婉語的語用分析及翻譯研究
發(fā)布時間:2017-09-26 23:32
本文關(guān)鍵詞:俄語委婉語的語用分析及翻譯研究
更多相關(guān)文章: 俄語委婉語 語用功能 語用理據(jù) 翻譯原則 翻譯策略
【摘要】:委婉語是一種重要的語言現(xiàn)象,普遍存在于世界各民族日常生活的各個領(lǐng)域,其內(nèi)涵和外在形式都十分豐富。通過文獻(xiàn)研究、歸納演繹、跨學(xué)科綜合分析等方法,可加深對俄語委婉語這一語言現(xiàn)象的認(rèn)識和理解。 鑒于中、西、俄三方學(xué)者對委婉語定義的獨(dú)特性和一致性,分析和探討定義中存在的局限和有待完善的地方,并且從使用范圍、語義功能和所表達(dá)的內(nèi)容三個方面對俄語委婉語進(jìn)行分類研究。在此基礎(chǔ)之上,從共時的角度出發(fā)總結(jié)和歸納俄語委婉語常見的詞匯、成語和句法表達(dá)手段。 俄語委婉語在言語交際中具有非常重要的意義,其所蘊(yùn)含的語用功能十分豐富,主要表現(xiàn)為避諱功能、掩飾功能、禮貌功能和自我保護(hù)功能。從語用角度研究俄語委婉語,可充分挖掘其語用內(nèi)涵及豐富的文化色彩。通過語用理據(jù)分析,指出俄語委婉語與間接言語行為、合作原則、禮貌原則和社交語境之間的關(guān)系。 語用學(xué)和翻譯學(xué)理論的有機(jī)結(jié)合為俄語委婉語的翻譯研究提供了有力的理論支撐。根據(jù)翻譯等值思想,俄語委婉語的翻譯應(yīng)力求達(dá)到委婉色彩、語體、感情色彩和委婉手段的等值,這是委婉語翻譯的幾條基本原則,,其核心是保持委婉色彩等值。在翻譯原則的指導(dǎo)下,進(jìn)一步探討了俄語委婉語的翻譯策略。 通過這一課題的研究不僅可以促進(jìn)中俄兩個民族的文化理解,增強(qiáng)民族文化的認(rèn)同感,而且可以掃清跨文化交際的障礙。
【關(guān)鍵詞】:俄語委婉語 語用功能 語用理據(jù) 翻譯原則 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 第1章 緒論8-17
- 1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景及其理論與實(shí)際意義8-9
- 1.1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景8
- 1.1.2 本課題研究的理論與實(shí)際意義8-9
- 1.2 本課題研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀9-15
- 1.2.1 本課題研究的國外現(xiàn)狀10-13
- 1.2.2 本課題研究的國內(nèi)現(xiàn)狀13-15
- 1.3 本課題研究的主要內(nèi)容15-17
- 第2章 委婉語的定義與分類17-28
- 2.1 委婉語的定義17-20
- 2.1.1 中國學(xué)界的定義17-18
- 2.1.2 西方學(xué)界的定義18
- 2.1.3 俄羅斯學(xué)界的定義18-19
- 2.1.4 委婉語定義綜述19-20
- 2.2 委婉語的分類20-26
- 2.2.1 根據(jù)使用范圍20-22
- 2.2.2 根據(jù)語義功能22-24
- 2.2.3 根據(jù)所表達(dá)的內(nèi)容24-26
- 本章小結(jié)26-28
- 第3章 委婉語的表達(dá)手段28-38
- 3.1 詞匯手段28-32
- 3.1.1 縮略語28-29
- 3.1.2 外來詞語29-30
- 3.1.3 代詞30-31
- 3.1.4 副詞31-32
- 3.1.5 語氣詞32
- 3.2 成語手段32-33
- 3.3 句法手段33-36
- 3.3.1 否定句式33-34
- 3.3.2 疑問句式34-35
- 3.3.3 省略句式35
- 3.3.4 假設(shè)句式35-36
- 本章小結(jié)36-38
- 第4章 俄語委婉語的語用分析38-55
- 4.1 俄語委婉語的語用功能38-43
- 4.1.1 避諱功能38-39
- 4.1.2 禮貌功能39-41
- 4.1.3 掩飾功能41-42
- 4.1.4 自我保護(hù)功能42-43
- 4.2 俄語委婉語的語用理據(jù)43-53
- 4.2.1 委婉語與間接言語行為44-47
- 4.2.2 委婉語與合作原則47-50
- 4.2.3 委婉語與禮貌原則50-52
- 4.2.4 委婉語與社交語境52-53
- 本章小結(jié)53-55
- 第5章 俄語委婉語的翻譯研究55-65
- 5.1 委婉語的翻譯原則55-60
- 5.1.1 委婉色彩等值55-57
- 5.1.2 語體等值57-58
- 5.1.3 感情色彩等值58-59
- 5.1.4 委婉手段等值59-60
- 5.2 委婉語的翻譯策略60-64
- 5.2.1 直譯法60-61
- 5.2.2 意譯法61-63
- 5.2.3 直意兼譯法63-64
- 本章小結(jié)64-65
- 結(jié)論65-67
- 參考文獻(xiàn)67-70
- 例證來源70-73
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文73-74
- 致謝74-76
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 楊鵬飛;淺談英語委婉語的翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年02期
2 蔣濤;淺談固定委婉語和臨時委婉語[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);1998年04期
3 賀琴琴;;淺談英語委婉語的翻譯策略[J];民營科技;2008年07期
4 廖揚(yáng);嚴(yán)煥;;委婉語的語用再分析[J];江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
5 王文忠;委婉語信息及其語境解讀[J];外語學(xué)刊;2000年01期
6 束定芳;委婉語新探[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1989年03期
7 彭文釗;委婉語——社會文化域的語言映射[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
8 張宵;;漢英委婉語對比與翻譯策略[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年02期
9 李戰(zhàn)友;跨文化語用對比與等效文學(xué)翻譯[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
本文編號:926395
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/926395.html
最近更新
教材專著