《赫魯曉夫在會見知識分子代表時的講話》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《赫魯曉夫在會見知識分子代表時的講話》翻譯報告
更多相關(guān)文章: 歷史文獻(xiàn) 講演體 翻譯策略
【摘要】:本論文語料《赫魯曉夫在會見知識分子代表時的講話》(以下簡稱《講話》)(?КонспектвыступленияН.С.Хрущёванавстречеспредставителямиинтеллигенции?)選自《尼·謝·赫魯曉夫:時間的兩種顏色》(?НикитаСергеевичХрущёв.Двацветавремени?)一書,該書是前蘇聯(lián)解密檔案,其內(nèi)容主要為赫魯曉夫在各種場合的講話,其中不少講話在當(dāng)時都是非公開的,該書目前尚未完成翻譯出版工作,但該書的翻譯出版必將有助于研究蘇聯(lián)歷史。本文首先從語體屬性、詞匯和詞法特點、句法特點和修辭特點方面對語料進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上探討了該語料中詞匯和句子的翻譯策略。針對語料中詞匯的翻譯工作,本文結(jié)合具體實例闡述了人稱代詞?Вы?的翻譯方法、動名詞的翻譯方法和詞義引申譯法。針對語料中句子的翻譯工作,本文結(jié)合具體實例闡述了獨立成分的翻譯方法、被動結(jié)構(gòu)的翻譯方法、長句的翻譯方法和句子的增減譯法。
【關(guān)鍵詞】:歷史文獻(xiàn) 講演體 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要2-3
- 俄文摘要3-6
- 引言6-8
- 第一章 譯前準(zhǔn)備和譯文分析8-28
- 1.1 譯前準(zhǔn)備8-10
- 1.1.1 搜集相關(guān)資料8-9
- 1.1.2 選擇翻譯工具9
- 1.1.3 確定翻譯進(jìn)程9-10
- 1.2 譯文分析10-27
- 1.2.1《講話》的語體屬性10-13
- 1.2.2《講話》的詞匯及詞法特點13-16
- 1.2.3《講話》的句法特點16-24
- 1.2.4《講話》的修辭特點24-27
- 本章小結(jié)27-28
- 第二章 翻譯案例分析28-53
- 2.1《講話》中詞匯的翻譯策略28-37
- 2.1.1 人稱代詞“вы”的翻譯方法28-29
- 2.1.2 動名詞結(jié)構(gòu)的翻譯方法29-31
- 2.1.3 詞義引申譯法31-37
- 2.2《講話》中句子的翻譯策略37-52
- 2.2.1 獨立成分的翻譯方法37-38
- 2.2.2 被動結(jié)構(gòu)的翻譯方法38-40
- 2.2.3 長句的翻譯方法40-44
- 2.2.4 句子的增譯與減譯44-52
- 本章小結(jié)52-53
- 第三章報告撰寫過程中遇到的問題與不足53-55
- 3.1 報告撰寫過程中遇到的問題53
- 3.2 報告撰寫過程中遇到的不足53-55
- 結(jié)論55-57
- 參考文獻(xiàn)57-59
- 致謝59-61
- 附件:原文/譯文61-93
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 代興國;МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
2 張玉娥;ХОРО ШИЕ ЛИ В Ы РОДИТЕЛИ?[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
3 羅清榮;ЛЕГЕНДА ОБ ИЗОБРЕТЕНИИ ШАХМАТ[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
4 武霞;俄羅斯人看中國[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
5 高中音;НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
6 На та лья Шеховцова,歐陽明磊;НАШИ ПОТОМКИ БУДУТ БЕЗЗУБЫМИ[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
7 А.Кононов,王介倫;СУББОТНИК[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
8 孫尚志;俄羅斯人看中國[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
9 ;КОМПЬЮТЕР И ЧЕЛОВЕК[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
10 ;Министер ство об раз ова ния Россий ской Феде рации ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗ ЫКА ИМЕНИА.С. ПУ ШКИНА[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
3 楊杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
4 劉浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張艷娟;論適用于中國課堂的俄語成語教學(xué)法[D];遼寧師范大學(xué);2004年
2 張靜;俄語口語反應(yīng)詞研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2005年
3 李佳;俄漢語言文化中“樹”觀念的對比研究[D];遼寧大學(xué);2015年
4 常丹丹;《民主的安魂曲?》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
5 裴曉明;從語言文化學(xué)角度分析俄語諺語中人的形象[D];遼寧大學(xué);2015年
6 謝笑梅;俄羅斯文化中鏡子的象征意義[D];遼寧大學(xué);2015年
7 石磊;《在“中國式全球化”中的投資和移民》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
8 史方靜;比托夫后現(xiàn)代主義創(chuàng)作中普希金精神的復(fù)歸[D];四川外國語大學(xué);2015年
9 吉進(jìn)平;《俄羅斯與西方》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 王丹;《俄羅斯的國家形象》(前言和第七講)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
,本文編號:918430
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/918430.html