天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下譯者的職責(zé)——以《契訶夫短篇小說

發(fā)布時間:2017-09-20 08:26

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下譯者的職責(zé)——以《契訶夫短篇小說選》汝龍譯本中的注釋為例


  更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 注釋 副文本 譯者職責(zé) 汝龍譯本


【摘要】:全球商業(yè)化的環(huán)境對新時代譯者的職責(zé)提出了追問,譯者面臨著前所未有的矛盾與挑戰(zhàn),對此,生態(tài)翻譯學(xué)頗具獨特見解。生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)整體主義,重視譯者在翻譯過程中的實際主導(dǎo)作用,強調(diào)譯者要樹立"全責(zé)"理念,并在具體翻譯活動中負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)"翻譯環(huán)境""翻譯群落""翻譯文本"三者之間的關(guān)聯(lián)互動。梳理該理論主要內(nèi)涵,并結(jié)合《契訶夫短篇小說選》汝龍譯本中的注釋的實證研究,將有助于認(rèn)清譯者以下主要職責(zé):第一,"適者生存",保持原語與譯語的生態(tài)平衡;第二,觀照"翻譯群落",協(xié)調(diào)"諸者"關(guān)系;第三,"譯有所為",關(guān)注譯品的傳播與接受。
【作者單位】: 華南師范大學(xué)外國語言文化學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 注釋 副文本 譯者職責(zé) 汝龍譯本
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 一、引言關(guān)于譯者職責(zé)的問題,翻譯學(xué)界早有提及。如周兆祥總結(jié)出翻譯工作的五條職責(zé),[1](P49)孫致禮在安德魯·切斯特曼的五種翻譯倫理模式基礎(chǔ)上,結(jié)合中國的翻譯實際情況,提出譯者的五種職責(zé)。[2](P14)但隨著全球商業(yè)化的全面發(fā)展,各國之間的交流越發(fā)頻繁,翻譯的規(guī)模越發(fā)壯大

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 李辰民;多元語境中的安東·契訶夫——“契訶夫?qū)W”百年回眸[J];俄羅斯文藝;2004年04期

2 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期

3 思創(chuàng)·哈格斯;;生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進(jìn)展[J];上海翻譯;2011年04期

4 肖麗;;副文本之于翻譯研究的意義[J];上海翻譯;2011年04期

5 楊振;許鈞;;從傅雷譯作中的注釋看譯者直接闡釋的必要性——以《傅雷譯文集》第三卷為例[J];外語教學(xué);2009年03期

6 思創(chuàng)·哈格斯;;生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進(jìn)展與趨勢[J];上海翻譯;2013年04期

7 周兆祥;;翻譯的準(zhǔn)則與目標(biāo)[J];中國翻譯;1986年03期

8 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國翻譯;2007年04期

9 汝宜陵,史永利;爸爸汝龍教我們搞文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;1996年04期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期

2 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期

3 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

4 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

5 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構(gòu)性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

6 林夏;李慧芳;;從譯者意圖看翻譯策略與英語電影字幕翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

7 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競爭與共存——探析《尤利西斯》兩個中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期

8 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

9 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年07期

10 李潔平;吳遠(yuǎn)慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

3 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

4 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

5 緱斌;;全球化視域中的陜北民歌翻譯策略研究[A];陜西新型城鎮(zhèn)化與可持續(xù)發(fā)展研究——2013年優(yōu)秀論文集[C];2013年

6 寧薇;魏紅;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析林語堂古文英譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

7 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

8 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 付瑩U,

本文編號:886986


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/886986.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dd698***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com