適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
本文關(guān)鍵詞:適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
更多相關(guān)文章: “關(guān)于”類復(fù)合式殘余結(jié)構(gòu) 標(biāo)題 適應(yīng)與選擇 漢譯模式
【摘要】:從適應(yīng)與選擇視角探討復(fù)合式"關(guān)于"類標(biāo)題,即квопросу/проблеме+第二格名詞性詞組、квопросуо+第六格名詞性詞組、ещёразквопросуо+第六格名詞性詞組、ещёраз/немного/понемногу/несколькослов/коротко等+о+第六格名詞性詞組等的漢譯模式。俄語(yǔ)標(biāo)題漢譯,應(yīng)適應(yīng)并盡量維持俄漢雙語(yǔ)生態(tài),遵循語(yǔ)體特點(diǎn),選擇與譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)的常用結(jié)構(gòu)模式,達(dá)到最佳適應(yīng),實(shí)現(xiàn)俄語(yǔ)標(biāo)題漢譯在語(yǔ)形、語(yǔ)義和語(yǔ)用等方面的本土化。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心;
【關(guān)鍵詞】: “關(guān)于”類復(fù)合式殘余結(jié)構(gòu) 標(biāo)題 適應(yīng)與選擇 漢譯模式
【基金】:黑龍江省社科基金項(xiàng)目“俄語(yǔ)標(biāo)記性篇名研究”(13B045)的階段性成果 “黑龍江省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)計(jì)劃”(TD201201) “中俄人文合作協(xié)同創(chuàng)新中心”資助
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 1引言翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)!胺g俄語(yǔ)標(biāo)題常見“關(guān)于”類結(jié)構(gòu),表示言語(yǔ)思維的內(nèi)容。生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯考察俄語(yǔ)報(bào)刊類標(biāo)題可知,“關(guān)于”類標(biāo)題表達(dá)形式有單者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。它既是制約譯者最佳適一式和復(fù)合式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 黃忠廉,李亞舒;論翻譯策略系統(tǒng)[J];上?萍挤g;2003年04期
2 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 段自力;譯者的認(rèn)知構(gòu)建意識(shí)與譯文的連貫性[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
3 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
4 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
5 汪莉;;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫作的語(yǔ)篇研究[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
6 張文明;金成星;;語(yǔ)用綜觀論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
7 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
8 譚逸之;;非語(yǔ)言語(yǔ)境在詩(shī)歌翻譯中的作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
9 趙曉瑞;;視點(diǎn):影響語(yǔ)篇翻譯中連貫重構(gòu)的重要因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
10 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
3 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 庾愷珊;;從James錯(cuò)誤分析理論看口譯質(zhì)量評(píng)估——以外事口譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標(biāo)語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
9 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
10 司顯柱;;論語(yǔ)境的層次性對(duì)翻譯的張力關(guān)系[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
9 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
10 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 彭靜;語(yǔ)篇翻譯中的銜接[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 尹劍波;《老人與!芳捌錆h譯本中的語(yǔ)篇連貫性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 蔣薇;對(duì)外英語(yǔ)文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 付瑩U,
本文編號(hào):885785
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/885785.html