俄譯本《紅樓夢》詩詞、對聯(lián)譯文的文化背離現(xiàn)象
發(fā)布時間:2017-09-19 05:52
本文關(guān)鍵詞:俄譯本《紅樓夢》詩詞、對聯(lián)譯文的文化背離現(xiàn)象
更多相關(guān)文章: 俄譯本《紅樓夢》 對聯(lián) 翻譯風(fēng)格
【摘要】:《紅樓夢》的俄譯本共有1958年和1995年兩個版本,其中小說的主體部分均由ПанасюкВ.А.一個人主譯。而詩歌部分則分別由孟列克夫和戈盧別夫翻譯,兩個人的翻譯風(fēng)格在一些詩句上存在著區(qū)別,本文著重比較分析二人在《紅樓夢》俄譯本中對一副對聯(lián)翻譯的不同風(fēng)格。
【作者單位】: 遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 俄譯本《紅樓夢》 對聯(lián) 翻譯風(fēng)格
【基金】:2012年遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目“文學(xué)翻譯作品中的文化誤讀現(xiàn)象”(項目編號:L12BY Y003) 2013年國家大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目“文學(xué)翻譯作品中的文化誤讀現(xiàn)象”(項目編號:201310165013)的研究成果
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 目前《紅樓夢》的外譯本分為摘譯本、節(jié)譯本和全譯本三種。三種譯本涉及到17種文字,共62個版本。其中全譯本有9種文字,達(dá)19種版本之多。最早被翻譯成外譯本的《紅樓夢》,是李鐘泰等人大約于1884年前后譯出的朝鮮文的《紅樓夢》,全書共一百二十回。之后是幸田露伴、平岡龍城合,
本文編號:879881
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/879881.html
最近更新
教材專著