俄漢語言中數(shù)詞互譯方法研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-15 06:19
本文關(guān)鍵詞:俄漢語言中數(shù)詞互譯方法研究
【摘要】:數(shù)詞是俄語十大詞類之一,具有獨(dú)立的詞匯意義,在句子中具有極其重要的作用。在俄語翻譯實(shí)踐工作中,因?yàn)槎、漢兩種語言中數(shù)詞的計(jì)數(shù)習(xí)慣不同,所以對俄語工作者來說,數(shù)詞互譯屬于翻譯工作中難度較大的一部分。本文結(jié)合實(shí)際應(yīng)用,力求通過俄漢語言中數(shù)詞互譯過程中的相互聯(lián)系,歸納出一套較簡便的數(shù)詞互譯法。
【作者單位】: 吉林省公安邊防總隊(duì);
【關(guān)鍵詞】: 俄漢數(shù)詞 互譯 方法
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、定量數(shù)詞的譯法俄語中定量數(shù)詞以“тысяча(一千),миллион(一百萬),миллиард(十億)”為主要單位,而漢語中定量數(shù)詞卻以“個(gè)(один)、十(десять)、百(сто)、千(тысяча)、萬(10тысяч)、億(100миллионов)”為單位。俄語
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張曉偉;;淺析俄語句子次要成分中定語的應(yīng)用[J];黑河教育;2011年08期
2 王奇;;俄語句子中狀語的分類探析[J];黑河教育;2011年08期
3 劉道英;;從“標(biāo)記理論”看漢俄語言名詞語法范疇的否定對立[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
4 周衡;;俄語中獨(dú)立語、確切語及次要成分的分類方法[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉臣;現(xiàn)代漢語篇章管界問題研究[D];華東師范大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 汪春嬌;弗拉基米爾·普京演講稿特點(diǎn)分析[D];河北師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):854805
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/854805.html
最近更新
教材專著