壓縮機(jī)課堂俄語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-13 23:21
本文關(guān)鍵詞:壓縮機(jī)課堂俄語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 項(xiàng)目 實(shí)踐 翻譯 總結(jié)
【摘要】:近年來(lái),隨著國(guó)家能源戰(zhàn)略的調(diào)整,中國(guó)與中亞各國(guó)逐漸加強(qiáng)了石油科技領(lǐng)域的合作。由于彼此之間的語(yǔ)言、文化、思維等方面存在著差異,因此,如何在這種科技交流中準(zhǔn)確快速地進(jìn)行信息的傳遞與交換成為了兩國(guó)語(yǔ)言學(xué)者的工作重心。本論文以項(xiàng)目形式展開,主要包括三部分,即翻譯實(shí)踐總結(jié)、譯文文本及原文文本。本論文依托中國(guó)石油大學(xué)(華東)與中亞各公司的合作培訓(xùn)項(xiàng)目,以壓縮機(jī)課堂翻譯為切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)隨堂交替?zhèn)髯g這一翻譯類型的研究,以順句驅(qū)動(dòng)為理論依據(jù),試圖找出俄語(yǔ)課堂翻譯較為合理的翻譯方法和策略。本文主要分為以下四個(gè)部分:第一章:對(duì)項(xiàng)目做出整體性描述,講述該課題的來(lái)源。第二章:筆者在進(jìn)行壓縮機(jī)課堂翻譯時(shí)的切身體驗(yàn)與感悟。第三章:探討了隨堂口譯的本質(zhì)要求以及通過(guò)舉例分析順句驅(qū)動(dòng)在隨堂口譯實(shí)踐中的使用規(guī)則及指導(dǎo)作用。第四章:筆者對(duì)俄語(yǔ)翻譯工作者的幾點(diǎn)建議。
【關(guān)鍵詞】:項(xiàng)目 實(shí)踐 翻譯 總結(jié)
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)石油大學(xué)(華東)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Автореферат5-7
- 第一部分 翻譯實(shí)踐總結(jié) 論順句驅(qū)動(dòng)在課堂翻譯中的可行性 —以壓縮機(jī)課堂翻譯為例7-16
- 一、項(xiàng)目介紹7-8
- 二、項(xiàng)目翻譯感悟8-10
- 三、,
本文編號(hào):846492
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/846492.html
最近更新
教材專著